Blazing Saddles

O pôster do filme paraBlazing Saddles
Nossa apresentação de recursos
Filmes e TV
Icon film.svg
Estrelando:
O colorido pseudociência
Racismo
Icon race.svg
Odiando seu vizinho
Dividir e conquistar
Assobiadores de cães
Como Mel Brooks disse certa vez aos seus escritores sobreBlazing Saddles, que é um ótimo filme, 'Escreva o que quiser, porque nunca mais teremos notícias dele. Seremos todos presos por causa desse filme. '
-Presidente Barack Obama

Blazing Saddles é um filme de 1974 dirigido por Mel Brooks . Brooks foi auxiliado por quatro outros escritores, incluindo o comediante Richard Pryor , em um processo invulgarmente caótico de roteiro. O filme foi muitas vezes mal interpretado pela crítica, por exemplo, como um simples burlesco, mas também tem sido um dos favoritos do público. Apesar de seu humor amplo e vulgar, piadas frequentes e uso de racista calúnias,Blazing Saddlestem uma mensagem séria e expressa a mensagem quebrando coisas: o gênero de filmes de faroeste, estereótipos , expectativas, Tempo e a quarta parede .

Pode-se fazer um filme enfadonho que diz 'racismo é ruim', ou pode-se fazer um 'sem desculpas politicamente incorreto [filme que] também espetou quase todos os tropos do oeste listados em ' TV Tropes que se tornou um blockbuster e acabou sendo incluído no Registro Nacional de Filmes dos EUA.

A premissa básica paraBlazing Saddlesé que se passa no ano de 1874, mas também no ano de 1974 ao mesmo tempo, com referências culturais de 1974 derivando para o diálogo do cenário de 1874. Isso funciona como um dispositivo de enredo porque 1874 estava próximo ao final do Reconstrução era (1865-1877), bem como firmemente dentro da chamada Robber Baron era (por exemplo, anterior ao primeiro Lei antitruste dos EUA por 16 anos ) e 1974 foi logo após o Direitos civis era (1954-1968).

Conteúdo

Racismo

Tinha muitos brancos que não gostavam da palavra 'negro'. Estranhamente, apenas ... não de negros ... nunca se opôs à palavra 'negro'. Eles sabiam que ele foi usado corretamente no filme. Que o xerife estava sujeito a esse esquisito uh sabe… Essas pessoas que ele estava ajudando estavam contra ele simplesmente porque ele era negro, e o chamavam de 'negro'. Então foi bom. Não acho que deva ser usado. Não acho que a palavra deva ser usada ... a menos que seja usada de forma absolutamente correta ... para mostrar ... preconceito racial. E eu não mostrei isso para pessoas más. Eu mostrei isso a pessoas boas que não conheciam nada melhor. E foi realmente compreendido pela comunidade negra. Eles entenderam. Eles eram espertos. Eles entenderam tudo.
—Mel Brooks

Blazing Saddlesnão foi apenas o primeiro Hollywood filme para usar extensivamente o insulto ' negro ', mas o filme precisava fazer isso para ter sucesso. Fê-lo de uma forma aparentemente gratuita, mas na verdade nem um pouco gratuita, de modo a fazer a comédia funcionar ao mostrar o 'ridículo pensamento retrógrado que nasce do racismo'. O CEO da Warner Brothers, Ted Ashley, depois de ver uma exibição do filme disse a Brooks para cortar todas as instâncias da palavra do filme, bem como fazer outros cortes, mas eles permaneceram porque Ashley não sabia que o contrato de Brooks dava ele direitos de corte final.

Com notáveis ​​exceções, os insultos racistas estão confinados a personagens vilões ou pelo menos a personagens que estão agindo de forma vil. As exceções são:

  1. A réplica astuta de Bart que exige que ele repita a calúnia a fim de tentar irritar o capataz
  2. Bart fingindo ser um vilão para evitar ser baleado pelos homens de Rock Ridge
  3. Charlie falando ironicamente com Bart

O racismo é retratado em um aula - Maneira baseada: os capatazes, capatazes e os habitantes da cidade são retratados como racistas vulgares, usando calúnias livremente e expressando abertamente seu racismo, enquanto o procurador-geral e o governador são 'racistas gentis' (também conhecidos como 'racistas aversivos') que literalmente não conseguem dizer a palavra 'negro' mas que de outra forma expressam racismo e cujo racismo depende da manipulação e exploração do racismo vulgar de outros.



Teatro épico

Brecht em 1954

Embora o Ocidente seja retratado de uma forma ampla ou caricatural, é de certa forma mais realista do que outros westerns de Hollywood devido ao discurso franco e rude das pessoas e ao racismo aberto. Não muito diferente do Prêmio Ig Nobel ,Blazing Saddlesfunciona primeiro fazendo as pessoas rirem, depois fazendo as pessoas pensarem. O uso de múltiplas fraturas da quarta parede emBlazing Saddlesnão é apenas uma tentativa de humor, mas também uma tentativa de engajamento do público - fazer as pessoas pensarem depois de rir. Da mesma forma, a quebra da barreira do tempo - as referências frequentes do cenário de 1874 a 1974 e outros períodos de tempo - serve tanto como um elemento cômico quanto como uma forma de sinalizar para o público um não declarado 'Ei, olhe aqui. As coisas não mudaram muito. ' A respeito disso,Blazing Saddlestoma emprestado diretamente das duas técnicas primárias de anti- fascista dramaturgo Bertolt Brecht conceito de 'teatro épico':

  1. Efeito de alienação(efeito de estranhamento), que inclui quebrar a quarta parede e também permitir que atores representem vários personagens. NoBlazing Saddles, Brooks retrata o governador, o chefe Sioux e um dos homens alinhados para se juntar à gangue de Lamarr. Brooks também dublou duas partes, o vocalista do refrão do exército alemão e o cowboy tentando beijar Lili von Shtupp.
  2. Historicização - comentar sobre o tempo atual a partir de jogos baseados no tempo histórico

Brooks certamente estava familiarizado com as peças de Brecht antes de escreverBlazing Saddlesporque ele conheceu Gene Wilder quando Wilder e a esposa de Brooks, Anne Bancroft, estavam atuando no filme de Brecht anti-guerra ToqueMãe Coragem.

O enredo da sombra

Excepcionalmente, há uma linha de trama de sombra emBlazing Saddlesisso só às vezes é óbvio. Há várias referências ao militarismo alemão no filme que avançam um tanto cronologicamente:

  1. É feita referência a Nietzsche , cujos escritos foram cooptados postumamente pelos nazistas.
  2. Música da peça fictícia 'Springtime for Hitler' que faz parte do filmeOs produtorespode ser ouvido no fundo em um ponto
  3. Uma referência ao filmeCabaré, que se passa no final de Weimar na Alemanha e inclui a ascensão do nazismo em sua trama.
  4. Uma referência relativamente inocente à Alemanha da era Bismarck, logo após a guerra franco-prussiana, com um coro de soldados alemães, aparentemente liderados por Brooks na narração.
  5. Uma referência humorística é feita a uma canção alemã da Primeira Guerra Mundial, que mais tarde foi elevada por Hitler.
  6. Soldados nazistas fazem fila para se juntar à gangue criminosa de Lamarr.
  7. É feita referência ao afro-americano Jesse Owens , que ganhou medalhas de ouro nos Jogos Olímpicos de 1936, realizados na Alemanha nazista, que foi um repúdio público e direto ao nazismo racismo .
  8. Durante a grande cena de luta, Lili é mostrada liderando os soldados soldados nazistas cantando 'Você está mentindo no meu coração' , uma canção folclórica inocente, mas por causa de sua justaposição no filmeJulgamento em Nuremberg, está associado a crimes de guerra e questões de ignorância, lembrança, esquecimento, culpa e inocência.
  9. Uma referência irreverente ao suicídio de Hitler em 1945, feita pelo ator que o retratou.

Então, o plano de sombra nazista emBlazing Saddlesprogride no que diz respeito ao militarismo alemão: da inocência relativa ao humor e cooptação, ao crime, à culpa e ao julgamento e, finalmente, à representação histórica e à zombaria ('Eles me perdem logo após a cena do bunker.'). A trama das sombras quebra a barreira do tempo de uma forma mais sustentada, levando o público a pensar sobre racismo e crimes na Alemanha nazista simultaneamente com racismo e crimes no oeste dos Estados Unidos nos anos 1800.

Indo longe demais?

Anti-feminismo?

Bethany Hegener, escrevendo paraMédio, notou a ofensividade de estupro piadas no filme.Blazing Saddlestem dois ou três estupro 'piadas' ( 1 , dois e 3 ), e sem dúvida as piadas de estupro nunca são engraçadas. As piadasFazestabelecer o caráter, no entanto, mostrando o quão horríveis são os personagens vilões que fazem essas declarações. Portanto, se alguém vai criticar uma obra de ficção, deve primeiro entender como funciona a ficção, o que Hegener parece não entender. Para afirmar o óbvio: escritores / diretores / atores geralmente não assinam todas as palavras que um personagem diz. Os atores precisam ler suas falas, concordem ou não com elas. Para fazer uma boa ficção, os escritores precisam fazer vilões, heróis e personagens ambíguos. NoBlazing Saddles, Burton Gilliam na verdade tinha dificuldade em dizer a palavra 'negro', principalmente para Cleavon Little, de quem ele gostava. Cleavon disse a Burton:

Se eu achasse que você diria essas palavras para mim em qualquer outra situação, iríamos para a primeira cidade, mas tudo isso divertido. Não se preocupe com isso.

Além disso, não se deve citar o meu , como Hegener fez.

Hegener afirmou que a Lili von Shtupp é exemplar da objetificação e sexualização das mulheres no filme, mas é notável que Lili tem agência: ela é sexualmente liberada e escolhe seus parceiros sexuais . Além disso, durante seu show no palco, ela mostra que pode cuidar de si mesma por meio da zombaria e da força física: chutando os pés de um cowboy para fora do palco e dando joelhadas em um cowboy agressivo na virilha .

Estereotipagem gay?

Greg Hernandez, escrevendo paraGay Star News, afirmou que a representação de gay os homens são estereotipados e - a menos que se olhe com atenção - não redentores, ao contrário de como o racismo é retratado. No entanto, em cinco breves pontos, há indicações do contrário:

  1. Pouco depois de Bart e Jim se conhecerem, uma possível passagem sexual de Jim em relação a Bart é polidamente rejeitada e não tem efeito negativo em seu relacionamento.
  2. A ideia de que Mongo pudesse ser gay - embora ele não seja - é tratada com indiferença.
  3. Muito mais tarde, na grande cena de luta, um vaqueiro e um homem afeminado presumivelmente gay estão brigando, então reaparecem debaixo de uma escada, abraçando afetuosamente um ao outro.
  4. Imediatamente após esse encontro, um segundo vaqueiro e um segundo homem afeminado param de brigar e mostram afeto um pelo outro.
  5. Dois dançarinos são mostrados nadando afetuosamente em sincronia .

O segundo e o terceiro exemplos podem ser descritos como prenúncios do filme de cowboy gay inovador Brokeback Mountain .

O tema geral da cena 'The French Mistake' pode ser lido como vindo do armário . A música, pertencente aos dançarinos, precede sua aparição e continua no meio do corpo a corpo, indicando que os dançarinos realmente invadiram o espaço dos cowboys, e não o contrário. Na segunda instância,Ambaso dançarino e o cowboy saem do que poderia ser descrito como um metafórico armário, à medida que sai da passagem.

Notavelmente, a intenção de Brooks não era rir dos gays: ele afirmou ter examinado seu humor com seus amigos gays, o que não quer dizer que seja inofensivo ou que todos os gays acharão engraçado, mas sim que Brooks, pelo menos, tem alguma sensibilidade cultural. 'Dentro do contexto deBlazing Saddles, o humor gay pode ser lido como puro ultraje ou como uma contrapartida análoga a um fluxo constante de linguagem racista projetada para atacar o racismo como estupidez. '

Um dos maiores filmes conservadores de todos os tempos!

Errado!
—Buddy Bizarre

O problema básico com conservadores alegando queBlazing Saddlesé um filme conservador, ao invés de um filme anti-racista, é que se baseia na fusão politicamente correto com liberalismo e incorreção política com conservativismo. O politicamente correto é um conceito baseado em ideologia que varia de acordo com a ideologia, por exemplo Conservapedia baniu quase completamente o uso de determinada terminologia (por exemplo, a proibição quase total da sigla ' BCE 'e a palavra' foda-se ', esta última exceto em casos raros ao citar pessoas que odeiam) e a proibição de certos conceitos, como suporte de evolução (apesar de ser apoiado pelo Igreja Católica desde 1950). Como o próprio filme demonstra, pode-se usar a terminologia 'politicamente incorreta' a serviço de uma lição mais ampla.

Conservapedia

Conservapedia pensa issoBlazing Saddlesé um dos 'Maiores Filmes Conservadores', e Andrew Schlafly concorda. A razão dada é: 'Um ocidental politicamente incorreto, algo que os liberais certamente desprezarão'. Aparentemente, ou ninguém na Conservapedia viu o filme ou, mais provavelmente, ninguém lá o entendeu. Considerando que a lista também inclui '1984', 'Clube da Luta' e 'Parasite' (não, realmente), é perfeitamente possível que seja o último. Colocar a palavra 'nigger' em um filme não o torna automaticamente conservador (ou liberal ou qualquer outra coisa), caso contrário, esta mesma página da web que você está lendo agora também seria conservadora.

Breitbart

John Nolte de Breitbart afirmou em uma revisão de 2014, que todas as cópias deBlazing Saddleseventualmente será queimado pela ala esquerda. Com credibilidade, Nolte gostou do filme e entendeu que o racismo era o tema principal do filme. Em uma parte separada, Nolte também listou dez razões non sequiturs pelas quais ele pensa que o filme será eventualmente proibido pelos liberais:

  1. Roger Ebert não quer um relançamento geral de Disney filme de Canção do Sul
  2. 'Esquerdistas estão removendo a palavra' n *** er 'de Mark TwainAventuras de Huckleberry Finn'
  3. Comediante Leslie Jones, uma afro-americano , foi criticado por brincar sobre escravidão .
  4. O comediante Sam Kinison foi criticado por brincar sobre fome, gays e AUXILIA .
  5. O comediante Andrew Dice Clay era boicotado pra misógino humor.
  6. A comediante Tracy Morgan foi criticada pelo GLAAD por dizer que esfaquearia seu filho se ele fosse gay.
  7. Central da comédia censurado um episódio de Parque Sul (a Polêmica de censura de Maomé )
  8. Das Alterações Climáticas negadores não recebem a cobertura da mídia que exigem.
  9. Chuck Schumer tentativa fracassada de aprovar uma lei que derrubaria o Suprema Corte dos EUA decisão sobre Citizens United
  10. Uma reivindicação contestada pela Foundation for Individual Rights in Education que discurso livre é amplamente restringido nas universidades públicas

Ironicamente, o fato de Nolte ter escrito 'n *** er', em vez da própria palavra, é autodestrutivo em seu argumento porque ele se autocensurou ou foi censurado pela extrema direitaBreitbart, trazendo ele até o nível do racismo gentil do governador Le Petomane , e é uma forma de correção política em si. Além disso, a ideia de que usar um eufemismo pois um termo racista de alguma forma faz alguém não racista cair no ' confundir o mapa com o território ' falácia .

Tomada como um todo, a previsão de Nolte parece supor que os liberais são algum tipo de organização monolítica porque as primeiras oito razões apresentadas dizem respeito a indivíduos ou organizações que expressam seus direitos de liberdade de expressão para criticar as expressões particulares de direitos de liberdade de expressão de outras pessoas. Razão número nove,Citizens United, se preocupa se uma empresa é uma pessoa e se dinheiro é uma forma de discurso. O motivo número dez trata principalmente de saber se oradores inflamados devem ter permissão para falar em campi universitários. O ACLU na verdade, muitas vezes defendeu a liberdade de expressão nos campi, apesar da crença de muitos conservadores de que a ACLU é um bicho-papão liberal.

Nolte também afirma que o filme não está 'espiando de um lugar de santimônia superior, como os produtores de Borat e Talladega Nights . ' Isso é evidentemente falso, pois oBlazing Saddleszombarias:

Western Free Press

Eric Blake, escrevendo paraWestern Free Press, escreveu que 'Este é um daqueles filmes que é conservador por padrão. Ou seja, tornou-se efetivamente conservador ao longo dos anos, à medida que a esquerda, para ser franca, ficou cada vez maisinsano. ' Blake perdeu tempo obtendo um 'bacharelado em ciência política e um mestrado em estudos de cinema' na University of South Florida, caso contrário, ele poderia ter sabido melhor sobre como escrever essa baboseira.Western Free Pressé um site autodescrito de notícias e opinião para conservadores e libertários '.

Citando Nolte e 'profissional Idiota ' Steven Crowder como suas principais fontes de informação, Blake cita o vídeo de Crowder:

Tudo neste filme é 'ofensivo'. Tudo sobre isso! É 'racista'? - sim. ' Homofobia '? - tem isso. ' Sexista '? - absolutamente. ' Xenofobia ? - isso nem era uma coisa naquela época; mas com certeza - vamos com isso!

Não importa que a xenofobia como um conceito existe desde os tempos antigos, e a própria palavra existe desde 1903. O idiota profissional nem se dá ao trabalho de Pesquise no Google .

Blake afirma que Lamarr é um 'cara do grande governo de ponta a ponta - assume, como um esquerdista, que o racismo dos habitantes da cidade será tanto que eles simplesmente não conseguirão aceitar um xerife negro'. Embora Lamarr seja o procurador-geral de um estado não identificado, onde está o grande governo? Ele não tem funcionários públicos visíveis; Taggart, seu capanga, é um Ferrovia capataz, não um funcionário do governo. Lamarr ainda tem que pedir favores ( 1 , dois ) do carrasco, que opera convenientemente fora de seu escritório. Os habitantes da cidade de fato rejeitam Bart como o xerife do racismo instintivo e quase o matam de cara, mas só são convencidos a aceitar Bart depois que ele os resgata de Mongo, que tinha sido tolamente enviado por Taggart.

Baseado em Crowder, o argumento de Blake é basicamente que, uma vez que o filme é politicamente incorreto, ele é, portanto, conservador: uma fusão dos dois conceitos. Embora Blake também entenda o tema principal do filme - o racismo - e que os racistas talvez possam mudar de opinião, o que ele não entende no filme é:

  • Que nem todos os racistas no filme mudaram de opinião até o final do filme (racistas vulgares Taggart e Lyle e o gentil racista Lamarr)
  • O forte e evidente alinhamento do racismo com o conservadorismo desde o surgimento do Direita Alternativa ou seus muitos antecedentes, incluindo os mais sutis Nixoniano Estratégia sul

GostarBreitbart, Blake ouWestern Free Pressautocensurado e usado 'n —— r' em vez da palavra real. Se alguém não consegue nem nomear a coisa que está errada em um contexto gratuito, seu argumento está falhando.

O próprio filme

Se você nunca viuBlazing Saddlesantes, você deve encontrar uma cópia e assisti-la primeiro. Os vídeos não mostram o filme inteiro, e o texto (obviamente) deixa de fora o excelente trabalho de câmera e edição, bem como as nuances dos atores. Além disso, nem é preciso dizer que, se você tiver que explicar uma piada, não tem graça. O objetivo das anotações abaixo é explicar um pouco do humor e do contexto histórico.

A cena de abertura

A cena de abertura mostra a maioria dos temas básicos que se seguem no resto do filme: a construção da ferrovia (e o baronismo ladrão implícito), calúnias raciais, estrutura de classe racista, a subversão astuta dos afro-americano trabalhadores, e a trapaça de capatazes e capatazes brancos estúpidos.

Roteiro:Comentário:
Lyle [capataz assistente, interpretado por Burton Gilliam ]: Vamos lá rapazes! A maneira como você está vagando por aqui com aquelas picaretas e pás ... você pensaria que estava 120 graus: não pode ser mais do que 114.
[Lyle e os feitores riem, então um trabalhador chinês cai de exaustão pelo calor.]

Lyle : Derrube aquele dia de pagamento de Chink para tirar uma soneca no trabalho.
Operário # 1 : Sim senhor.
Lyle : Vamos, meninos, cadê o seu espírito? Eu não ouço nenhum canto. Quando você era escravos , você cantou como pássaros. Vamos. Que tal uma boa e velha música de trabalho negro?

[Bart (interpretado por Cleavon Little ) e os outros trabalhadores afro-americanos se reúnem. Bart começa a cantar o papel principal enquanto os outros homens cantam os vocais de fundo.]
Trabalhadores da ferrovia chinesa na neve, década de 1860Os trabalhadores chineses deram uma contribuição substancial para a construção do sistema ferroviário ocidental dos Estados Unidos; o trabalho era mal pago e freqüentemente difícil. Em 1867, os trabalhadores ferroviários chineses realizaram o maior trabalho batida daquela época, exigindo igualdade salarial e melhores condições de trabalho.

Bart : '♫ Eu não gosto de champanhe. Mero álcool não me emociona em nada. Então me diga por que deveria ser verdade ... que eu arranco um cinto de você? Alguns se divertem com cocaína . ♫ '
Lyle : Espere! Espere! Que merda é essa? Eu quis dizer uma música. Uma música de verdade. Algo como 'Swing Low, Sweet Chariot'.

[Os trabalhadores parecem confusos]
  • A ironia desta música, 'Eu me divirto com você' , é que os trabalhadores estavam trabalhando - por implicação visual - sob a ameaça de violência dos capatazes brancos (que cavalgavam e carregavam armas). Este é o primeiro exemplo de quebra da barreira do tempo de 1874, já que a canção foi escrita em 1934 por Cole Porter.
  • 'Swing Low, Sweet Chariot' Foi escrito por Wallis Willis em 1866. Willis era um afro-americano Choctaw Freedman .

Lyle : Não conhece esse, hein? Que tal 'De Camp Town Ladies'?

Bart (com afetação e perplexidade): 'De Camp Town Ladies'?
Trabalhadores afro-americanos : 'De Camp Town Ladies'?
Lyle : Ah, você sabe. ♫ 'De Camp Town Ladies cantam essa música, doo-dah, doo-dah. A pista de corrida Camp Town com 8 km de extensão. Todo o dia doo-dah! ♫ '

[Outros supervisores se juntam e dançam descontroladamente com Lyle]

Superintendentes : Gwine para correr a noite toda! Gwine para correr o dia todo! Aposte meu dinheiro no bobtail nag, alguém apostou no de bay.

[Os trabalhadores afro-americanos se divertem ao ver os supervisores dançarem tolamente enquanto cantam uma canção de menestrel, embora não em cara preta .]
[Taggart, o capataz, galopa com seu cavalo no grupo de feitores dançantes e atira sua pistola para o ar duas vezes.]
A música 'Corridas de Camptown' era um menestrel canção escrita por Stephen Foster, então Lyle está na verdade tentando fazer com que os negros cantem uma música que normalmente era tocada por brancos com blackface para um público branco. Ao fingir ignorância, os trabalhadores afro-americanos enganaram os supervisores para que apresentassem com eficácia um show de menestrel para o entretenimento dos trabalhadores.

Taggart [jogado por Slim Pickens ]: O que no vasto mundo dos esportes está acontecendo aqui? Eu contratei vocês para tentarem fazer um pequeno trajeto, não para pular como um bando de maricas de Kansas City!

Lyle : Desculpe, Sr. Taggart. Eu, eu acho que meio que nos prendemos.
  • 'Wide, wide world of sports' é uma referência ao programa de TV Wide World of Sports que funcionou de 1961-1998.
  • 'Veados de Kansas City' é uma referência à dança durante a música 'Kansas City' no filme de 1955 Oklahoma!

Taggart : Dummy, os topógrafos dizem que podem ter encontrado alguma areia movediça à frente. Melhor dar uma olhada.

Lyle : Ok, vou enviar uma equipe de cavalos para verificar o terreno.
Taggart : Cavalos! [Taggart bate na cabeça de Lyle com um bastão de arrogância.] Não podemos perder nenhum cavalo, seu idiota! Mande alguns negros.

Lyle : Voce e voce. [apontando para Bart e Charlie, outro trabalhador afro-americano]
Mesmo que a Décima Terceira Emenda adicionado ao Constituição dos Estados Unidos em 1865, abolindo escravidão , Taggart ainda trata os afro-americanos como propriedade.

Bart : Senhor, ele pediu especificamente dois negros ... mas para contar um segredo de família, minha avó era holandês .
Lyle : Pegue aquele carrinho de mão e leve-o até o fim da fila!
Bart : Só estou tentando te ajudar.

Lyle : Vai!
Bart astutamente tenta evitar a tarefa, afirmando o ' regra de uma gota 'mas ao contrário (a regra da gota única racista não existia como um conceito legal até 1910).
A referência específica a ter um ancestral holandês é provavelmente uma referência à escravidão de africanos por colonos holandeses na Nova Holanda, que mais tarde se tornou parte do Estado de Nova York. Este aspecto da escravidão americana não foi amplamente conhecido entre os não historiadores.

Areia movediça

Charlie [jogado por Charles Mcgregor ]: Eu não sabia que sua avó era holandesa!
[Bart e Charlie cantam zombeteiramente Camptown Races, a música que fingiram não conhecer, enquanto viajavam pela ferrovia. Eles param de cantar quando Bart e Charlie começam a desaparecer lentamente de vista.]

Charlie : Bart? Estou errado ... ou o mundo está crescendo?
Bart : Eu não sei, mas seja o que for, eu odeio isso. Deixe me perguntar algo. O que é isso não é exatamente agua , e não é exatamente a terra?
Bart e Charlie : Areia movediça!

[Taggart e Lyle entram em cena]

Taggart : Merda, areia movediça! Goddang, agora estamos com problemas!

Bart : Eles estão com problemas!
Taggart : Pegue sua corda lá. Vá lá rápido.
Taggart : Certo, Sr. Taggart.
Taggart : Droga, que sorte. Doggone quase perdeu um carrinho de mão de $ 400.

[Lyle pega o carrinho de mão e o puxa, deixando Bart e Charlie na areia movediça. Taggart e Lyle os ignoram enquanto Taggart olha para um mapa e aponta para a distância.]

Taggart : Sim, podemos levá-lo imediatamente para ... um pouco à esquerda dessa colina.
Charlie : Mas vamos morrer, Bart. Eles vão nos deixar aqui para morrer!
Bart : Vá com calma, Charlie. Meu pé está na amurada.
Taggart : Então, talvez descendo esse canyon. Acho que está bem nivelado aí. Não podemos voltar para a direita por causa daquela colina ali. Esse parece o caminho que teremos que seguir a partir daqui. Sim, vamos colocá-la lá embaixo por cima daquela crista.

[Bart e Charlie emergem da areia movediça.]

Taggart : Rapazes, o intervalo acabou. Não fique aí deitado, bronzeado. Não vai te fazer nenhum bem, de jeito nenhum! [Taggart e Lyle riem.] Aqui, pegue essa pá e faça um bom uso dela! [Taggart joga uma pá neles enquanto eles ainda estão deitados na pista coberta de areia. Taggart e Lyle se voltam para os cavalos.]
Charlie : O que? Não faça isso agora!
Bart : Eu tenho que.
Taggart : Envie um telegrama para o escritório principal e diga a eles que eu disse ... OW!

[Taggart é atingido na nuca com a pá por Bart.]
Lyle : 'Envie telegrama, escritório principal, diga a eles que eu disse ...' Entendi.
Taggart reitera o baixo valor monetário que atribui aos trabalhadores afro-americanos.

Terra: ver arrebatar

[A cena muda para o escritório de 'Hedley Lamarr, Procurador Geral, Assistente do Governador, Procurador do Estado' Vemos Taggart com uma bandagem na cabeça e Lamarr]
Taggart : E bem aqui, Sr. Lamarr, é onde encontramos areia movediça.
Hedley Lamarr [jogado por Harvey Korman ]: Areia movediça. Esplêndido.
Taggart : E então a ferrovia tem que passar por Rock Ridge.
Lamarr : Rock Ridge. Esplêndido.
Taggart : Sim senhor, Rock Ridge.
Lamarr : Fique quieto, Taggart.
Taggart : Sim senhor.
Lamarr : Minha mente está iluminada com nódulos de pensamento giratórios e transitórios ... avançando através de um vapor cósmico de invenção.

Taggart : Idem!
Lamarr tem o título de cafetão oficial do estado ('Procurador do Estado').

Lamarr : Idem? Idem, seu idiota provinciano!
Taggart : Me desculpe senhor.
Lamarr : Um plano. Precisamos de um plano.

[Um ruído alto ocorre fora da tela.]

Taggart : O que diabos foi isso?

[Lamarr abre a janela e coloca a cabeça para fora. Vemos Boris, o carrasco, na forca com uma fila de homens esperando para serem enforcados. O primeiro da fila é um homem idoso em uma cadeira de rodas (presumivelmente o Dr. Gillespie).]

Lamarr : Boris, não nos ouvimos pensar!
Talvez isso seja presciente de ' Dittohead '.

Boris [jogado por Robert Ridgely ]: Desculpe, sua adoração, mas eu tenho dois homens em casa doentes com o gripe ... e é absoluto caos aqui embaixo. Vou tentar mantê-lo o mais silencioso possível. Mas como você pode ver ... este é um doozey.
Ridgely está vestida de medieval cota de malha enquanto personificava Quasimodo da versão de 1939 de corcunda de Notre Dame .

Lamarr : Sim, os assassinatos do Doutor Gillespie. Bem, faça o seu melhor.

[Lamarr fecha a janela e retorna para Taggart.]

Lamarr : Agora, vamos ver. Onde nós estávamos?
Taggart : Rock Ridge.
Lamarr : Sim, quando a ferrovia passar por Rock Ridge ... essa terra valerá milhões, e eu quero isso! Eu quero tanto aquela terra que posso sentir o gosto. [Lamarr começa a transar com uma estátua de Senhora justiça como Taggart olha com desgosto.] Deve haver uma maneira. [Taggart está tão distraído da transa que derruba um livro da mesa.] Tolo desajeitado!

Taggart : Eu sinto Muito.
Esta é uma referência oblíqua aparente ao Série de filmes do Dr. Gillespie , que terminou em 1942.

Lamarr : Espere um minuto! Pode haver um precedente legal. [Lamarr pega o livro de direito e folheia.] Vamos ver, land, la ... land, 'Land. Veja Snatch. ' [Ele folheia para 'arrebatar'.] 'Haley v. Estados Unidos. Haley, sete. Estados Unidos, nada. ' Você vê, isso pode ser feito. Pode ser feito. Infelizmente, há uma coisa que se interpõe entre mim e essa propriedade. … Os legítimos proprietários. Deve haver alguma maneira de assustá-los, expulsá-los. Livrar-se de todo ser humano vivo nisso ...

[Taggart está acenando animadamente com a mão no ar como um estudante.]

Lamarr : É no final do corredor e à esquerda.
Taggart : Não. Senhor, já sei!

Lamarr : O que?
  • Notavelmente, o confisco ou roubo de propriedade ou terra costuma fazer parte do limpeza étnica ou genocídio , e as Genocídios ameríndios estamos referenciado diretamente em outro lugar no filme . Os genocídios incluíram enormes confiscos de terras sob o pretexto de tratados ('Em outros lugares, os Estados Unidos empregaram três instrumentos legais para expropriar residentes. Os tratados predominaram até 1871, quando o Congresso votou pelo fim da prática. Negociados sob coação ou facilitados por subornos, eles eram frequentemente violada logo após a ratificação, apesar da linguagem da perpetuidade. ').
  • 'Haley v. Estados Unidos'é uma referência a uma disputa legal entre um agricultor de trigo chamado Haley e os Estados Unidos sobre a propriedade da terra: Haley prevaleceu na Suprema Corte em 1962.
  • Paráfrase de Lamarr anarquista Pierre-Joseph Proudhon slogan / protesto de, 'Propriedade é roubo!' com sua própria 'Land. Veja Snatch. ' Lamarr, além disso, afirma que é justificado por um precedente legal que permitirá seus planos covardes.
  • O monólogo de Lamarr estabelece sua persona de barão ladrão.
  • Depois de 2005 Suprema Corte decisão sobre Kelo v. City of New London , existe agora uma forma mais gentil de roubar a cooptação de terras públicas para uso privado: dominio eminente .

Taggart : Eu sei como podemos tirar todo mundo de Rock Ridge. Vamos matar o primeiro filho do sexo masculino em cada casa!
Esta é uma referência a Êxodo 12:29 ('... o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde os primogênitos de faraó que se assentou em seu trono para o primogênito do cativo que estava na masmorra; e todos os primogênitos do gado. ')

Lamarr : Também judaico .

Lamarr : Vamos ver.
Taggart : Eu entendi!
Lamarr : O que?
Taggart : Iremos trabalhar um Número Seis neles!
Lamarr : Receio não estar familiarizado com esse.
Taggart : É aí que vamos cavalgando para a cidade… e espancando e atacando cada coisa viva que se move dentro de um centímetro de sua vida! Exceto as mulheres, é claro.
Lamarr : Você poupa as mulheres?
Taggart : Não, nós estupramos a merda deles no baile Número Seis mais tarde!
Lamarr : Isso é maravilhoso! Isso é tão criativo! [Lamarr agarra a cabeça de Taggart em êxtase e Taggart grita de dor.] Ora, Taggart, você foi ferido [finalmente percebendo a bandagem]!
Taggart : Aquele negro arrogante me bateu na cabeça com uma pá. Eu certamente apreciaria, senhor, se você pudesse encontrar em seu coração ... pendurá-lo pelo pescoço até que ele estivesse morto. Ele está trancado lá embaixo.
Lamarr : Considere feito, companheiro robusto.

[Lamarr abre a janela novamente e coloca a cabeça para fora novamente. Boris está prestes a enforcar um homem e o cavalo que ele está montando.]

Lamarr : Boris? Eu tenho um especial. Quando você pode trabalhar com ele?
Boris : Eu não poderia colocá-lo até segunda-feira, senhor. Estou lotado.
Lamarr : Segunda-feira. Esplêndido.

[Lamarr retorna para Taggart.]
Notavelmente, Harvey Korman, o ator que interpreta Lamarr, é judeu.

Taggart : Obrigado, senhor. E não se preocupe. Ora, vamos fazer Rock Ridge pensar que é uma galinha que ficou presa nas nozes de um trator!

Lamarr : Esplêndido.

[Outro som alto de fora acontece.]
Lamarr : Está tudo bem, Taggart. Apenas um homem e um cavalo pendurados ali.
O trator só foi inventado em 1901. '... nozes do trator' é o humor surrealista.

A balada de Rock Ridge

[O ritmo da música aumenta com a ação conforme a câmera se move pela cidade.]

♫ Havia uma cidade pacífica chamada Rock Ridge ...
onde as pessoas viviam em harmonia.
Eles nunca tiveram nenhum tipo de problema.
Não havia sinal de sofrimento.
A cidade salão estava sempre animado ... [Um pequeno ouvido de gado é mostrado caminhando calmamente entre os clientes do bar em suas mesas.]

mas nunca desagradável ou obsceno.

Atrás do bar estava Anal Johnson.

Ele sempre manteve as coisas boas e limpas! [ Ele cospe no copo enquanto o limpa e então arrota.]
E de repente o problema começou.
Um bando de assassinos e ladrões ...
como enxames de gafanhotos eles desceram ...
seu objetivo é fazer com que os habitantes da cidade fujam. ♫

Cara [sendo arrastado por um cavalo pela lama]: Bem, esse é o fim desse traje!
Idosa [sendo contido por um homem e socado por outro]: Você já viu tanta crueldade? [falando para a câmera, ou seja, quebrando a quarta parede]

[A câmera se volta para a cidade Igreja .]
♫ Agora é um momento de grande decisão.
Devemos ficar ou levantar e desistir? ♫
Esta é uma referência bastante desagradável e obscena a Oral Roberts , especialmente porque 'Johnson' pode significar pênis.

[A câmera está agora dentro da igreja e focada nos fiéis, que cantavam 'The Ballad of Rock Ridge'.]
♫ Não há como evitar essa conclusão.
Nossa cidade está virando uma merda! ♫

Rev. Johnson [jogado por Liam Dunn ]: Sentem-se ... Não preciso contar a vocês, gente boa ... o que está acontecendo aqui em nossa amada cidade. Xerife assassinado, colheitas queimadas ... lojas saqueadas, pessoas invadidas ... e gado estuprado ! Agora é a hora de agir. E aja rápido! Estou indo embora.

Esta cena é uma paródia da cena da igreja no filme de 1952 Meio dia .

Gabby Johnson [jogado por Jack Starrett ]: Volte aqui, sua velha piedosa e desajeitada! De jeito nenhum ninguém vai sair desta cidade! Inferno, eu nasci aqui e fui criado aqui ... e daggonit, eu vou morrer aqui! E nenhum sidewinder, bushwhacking, hornswoggling ... cracker croaker, vai estragar meu cortador de biscoitos!
Jack Starrett está se passando por George 'Gabby' Hayes , (1885–1969) que atuou em muitos Westerns.

Olson Johnson [jogado por David Huddleston ]: Agora, quem pode argumentar contra isso? Acho que todos devemos a Gabby Johnson ... por declarar claramente o que precisava ser dito. Estou particularmente feliz que estes adoráveis crianças … Estivemos aqui hoje para ouvir esse discurso. Não era apenas um jargão de fronteira autêntico ... expressou uma coragem pouco vista nos dias de hoje ! Direita. Do que somos feitos? Nossos pais cruzaram a pradaria ... lutou com índios , lutou contra a seca, lutou contra os gafanhotos, lutou contra Dix! Lembra quando Richard Dix veio aqui e tentou assumir o controle desta cidade? Não desistimos naquela época… e caramba, não vamos desistir agora!

Dr. Samuel Johnson [jogado por Richard Collier ]: Olson Johnson está certo! Que tipo de pessoa somos nós, afinal? Eu digo que devemos ficar e lutar!
  • Olson Johnson é um trocadilho com a dupla de comédia Olsen e Johnson que começaram a se apresentar juntos em 1914. O uso do nome também é uma referência ao filme de 1941 de Olsen e Johnson que quebrou a quarta parede, Hellzapoppin .
  • 'Fought Dix' é um trocadilho com a pronúncia regional americana plausível de Fort Dix , Nova Jersey , que foi construído em 1917.

Howard Johnson [jogado por John Hillerman ]: Dr. Samuel Johnson está certo sobre Olson Johnson estar certo. E eu não vou desistir da minha sorveteria ... que Eu construí com essas duas mãos para nada ou ninguém !
Howard Johnson é uma referência a Howard Deering Johnson (1897–1972), que fundou a empresa de Howard Johnson, mas começou seu negócio fazendo sorvete. Uma parte anterior desta cena mostrou o lado de fora da sala de estar oferecendo '1 Sabor', uma provável piada em outra empresa de sorvete, Baskin-Robbins (fundada em 1945), cujo lema é '31 Sabores '.

De johnson [jogado por George Furth ]: Howard Johnson está certo!
Howard Johnson : Obrigado, Van.
Rev. Johnson : Bem, se vamos ficar, e eu acho que é um grande erro ... vamos precisar de um novo xerife. Agora, quem vai ser?
Howard Johnson : Por que não telegrafamos ao governador para nos enviar um xerife? Por que devemos matar nossos próprios homens?
De johnson : Howard Johnson está certo. Faremos um telegrama para o governador.

Rev. Johnson : Então vamos rezar para a libertação de nosso novo xerife. A congregação, por favor, se levante? Agora devo ler os livros de Mateus , marca , Lucas … E abaixe-se! [Um feixe de dinamite aceso atravessa a janela da igreja e explode.]
  • Van Johnson é uma referência a um ator real, De johnson (1916-2008) que atuou em um dos Dr. Gillespiefilmes .
  • Agora, tornou-se óbvio que aparentemente todas as pessoas em Rock Ridge se chamam Johnson, um comentário sobre a pequenez da cidade e seu, aparentemente incestuoso personagem.

O xerife é um ...

[A câmera focaliza uma porta que diz, 'William J. Le Petomane, governador', então corta para o gabinete do governador. Ouvimos murmúrios e, em seguida, uma voz desencarnada diz: 'Temos que fazer algo!']

Lamarr : Governador, posso incomodá-lo por um momento, senhor? [Le Petomane está de costas para a câmera e ele está falando com sua secretária, Srta. Stein.]
Governador Le Petomane [interpretado por Mel Brooks]: Sim, o que é?
Lamarr : Se você apenas assinar isto, governador. Bem aqui.

O Petomane : Sim, o que diabos é isso?
'William J. Le Petomane' é uma piada maliciosa, que faz referência ao famoso artista e farter profissional Joseph Pujol, que se apresentou pela primeira vez em 1887 e trabalhou com o nome artístico O pétomane .

Lamarr : Bem, de acordo com as disposições deste projeto de lei ... arrebataríamos 200.000 acres de território indiano ... que consideramos inseguros para seu uso neste momento. Eles são tão crianças .

O Petomane : 200.000 acres! 200.000 acres! Quanto vai custar, cara? Quanto vai custar?
Uma caixa dessas. Você está louco? Eles nunca irão para isso, e então novamente eles podem. Os diabinhos vermelhos, eles adoram brinquedos. Posso experimentar um?
Lamarr : Por favor, senhor.
O Petomane : Obrigado. [Ele puxa um bola de remo jogo.] Essas coisas estão com defeito. [Ele erra a bola com a raquete.]
Lamarr : [Lamarr puxa outro para fora e acerta a bola com graça.] Como sempre, senhor.
O Petomane : Mostrar!

Lamarr : Basta assinar, senhor. Bem aqui.
'Território Indiano' (maiúsculo 'T') era o termo para o que agora é a maior parte Oklahoma antes de se tornar um estado.

O Petomane : Ok, ajude-nos aqui. Trabalho Trabalho trabalho. Olá, rapazes, tiveram uma boa noite de descanso? Senti a sua falta.

Lamarr : Só mais uma fatura para assinar, senhor.
O Petomane : O que diabos é isso?
Lamarr : Este é o projeto de lei que converterá o Hospital Estadual para Insanos… no William J. Le Petomane Memorial Gambling Casino para Insanos.
O Petomane : Senhores, este ... este projeto de lei será um passo gigante ... no tratamento do insano jogador . Sim, bravo! Bonito. … Obrigado, Hedy, obrigado.

Lamarr : Não é Hedy. É o Hedley. Hedley Lamarr.
'Olá, rapazes ...' refere-se a Miss Stein seios .

O Petomane : Com que diabos você está preocupado? Estamos em 1874. Você poderá processá-la.

Lamarr : Basta assinar aqui, senhor.
O Petomane : Obrigado.
Lamarr : É isso.
O Petomane : Tudo bem, me ajude com isso. [tentando colocar a caneta-tinteiro em seu suporte]
Lamarr : Basta pensar em sua secretária.
O Petomane : Essa foi uma sugestão muito boa. Ok, é isso? Algo mais?
Senhorita Stein [jogado por Robyn Hilton ]: Apenas este telegrama urgente de Rock Ridge. Chegou sexta-feira passada.

O Petomane : Última sexta-feira. Leia, sua vadia selvagem.
Isso éHedyLamarr Hedy Lamarr , uma atriz famosa do século 20, realmente processou o estúdio Warner Bros. pelo uso de seu nome no filme sem sua permissão.

pedra : 'Sheriff assassinado. Reunião da igreja bombardeada. O reino de terror deve cessar. Envie um novo xerife imediatamente.

O Petomane : Santo cueca! Xerife assassinado. Mulheres e crianças inocentes explodidas em pedaços! Temos que proteger nossos empregos de mentiras falsas, senhores. Devemos fazer algo sobre isso imediatamente, imediatamente, imediatamente! Hrumph, hrumph, hrumph ... Eu não tirei um 'hrumph' daquele cara!
Lamarr : Dê ao governador um 'hrumph. Você cuida da sua bunda.
Lacaio sem nome : [timidamente] Hrumph.
O Petomane : Você cuida da sua bunda. Senhores, por favor, descanse seus esfíncteres.
Lamarr : Bem colocado.
O Petomane : Muito obrigado, senhor.
Lamarr : Como Procurador-Geral, posso assegurar-lhe ... que um xerife adequado será encontrado para restaurar a paz em Rock Ridge. A reunião foi encerrada. Oh, sinto muito, senhor. Eu não queria ultrapassar meus limites. Você diz que.
O Petomane : O que?
Lamarr : Reunião encerrada.
O Petomane : Isto é?
Lamarr : Não. Você diz isso, governador.
O Petomane : O que?
Lamarr : Reunião encerrada.
O Petomane : Isto é?
Lamarr : Aqui, brinque com isso um pouco. [entregando ao governador uma bola de remo]
O Petomane : Obrigado, Hedy.

Lamarr : Não, é o Hedley!
O retrato de Stein é claramente unidimensional e sexista , mas se baseia na representação de Le Petomane como um seio corrupto.

O Petomane : Isto é? Distribua isso para alguns dos meninos ... em vez de pagar: Frankie, Johnny, Patsy, Kelly. [distribuindo bolas de remo] Aqui está. E um para a Srta. Stein, minha querida secretária. Brinque com isso, meninos, em vez de a outra coisa . Essa maldita coisa está distorcida. Por que sempre recebo um distorcido?
[A cena desaparece para Lamarr, sozinho em sua mesa no escritório do Procurador-Geral.]

Lamarr : Um xerife! Mas lei e ordem é a última coisa que quero. Espere um minuto. Talvez eu pudesse transformar isso em minha vantagem. Se eu pudesse encontrar um xerife que ofende tanto os cidadãos de Rock Ridge ... que sua própria aparência os expulsaria da cidade ... Mas onde eu encontraria um homem assim? Por que estou perguntando a você? [falando com a câmera e quebrando a quarta parede]

[Lamarr ouve 'a armadilha da forca sendo aberta, vai até a janela e põe a cabeça para fora.]

Boris [falando com Bart]: Bem-vindo ao Hanging House. Não se preocupe ... todos são iguais aos meus olhos.

[Lamarr volta para dentro, ri e engasga com um doce. A cena volta para uma mesa vazia no gabinete do governador, onde há movimento por trás das cortinas.]

O Petomane : Oh, minha orelha não! Não no meu ouvido!
Lamarr [entrando na sala com Bart]: Governador! Assunto oficial, senhor.
O Petomane [sua cabeça emerge das cortinas]: Isso é importante?
Lamarr : É muito importante.
O Petomane : Esteja com você em um minuto. Jogue algo e permaneça nessa posição. Desculpe, senhores. [entra na sala enquanto ajusta as calças] Eu estava apenas, ah, andando no parapeito, dando uma olhada ao redor. O que posso fazer para você?

Lamarr : Governador, de acordo com suas instruções ... Gostaria que conhecesse o novo xerife de Rock Ridge.
'Frankie, Johnny' é um trocadilho com a música 'Frankie e Johnny'. 'Patsy, Kelly' é um trocadilho com a atriz Patsy Kelly (1910–1981). 'Patsy' também pode significar 'uma pessoa que é facilmente manipulada ou vitimizada'.

O Petomane : Ficaria muito satisfeito… Uau! [Ele finalmente percebe Bart atrás de Lamarr, então fala com Lamarr.] Eu tenho que falar com você. Venha aqui. [Ele coloca o braço em volta de Bart sem olhar para ver quem é.] Você ficou furioso? Você não pode ver que o homem é um ni… [Ele vê que está segurando Bart em vez de Lamarr.] Pessoa errada. Me perdoe. Sem intenção de ofender. Você ficou furioso? [Ele então se vira, coloca o braço em volta de Lamarr e se afasta de Bart.] Você não pode ver que esse homem é um ni?
Lamarr : Não se preocupe, senhor.
O Petomane : Eu sempre confiei em seu julgamento antes ... mas você não deu um salto gigantesco de seus bons sentidos?

Lamarr : Por favor, não perca o controle, senhor. Estou prestes a torná-lo uma figura histórica. Talvez até consiga um cargo no gabinete.
  • Na verdade, 'Ni' aparece no roteiro escrito como 'nig' (que poderia ser interpretado como uma gíria equivalente a 'nigger'), mas no filme em si soa mais como 'nih' (/ nɪʔ /), o que indica mais claramente incapacidade do governador de dizer a palavra pretendida.
  • Isso mostra que Le Petomane, apesar de ser um idiota corrupto, ainda é um racista gentil, que não consegue nem mesmo proferir calúnias raciais, mas que felizmente dará desculpas falsas por ofensas percebidas.

O Petomane : Um posto de gabinete! [Lamarr e Le Petomane estão agora entre bustos dourados de George Washington e Abraham Lincoln .]

Lamarr : Sim.
O Petomane : Você disse isso? Maravilhoso!
Lamarr : Sim, o primeiro homem a nomear um xerife negro! Basta pensar, senhor ... Washington, Jefferson ...
Bart [fumando um charuto e sentado na mesa do governador com os pés em cima da mesa]: Lincoln!
Lamarr : Le Petomane! Senhor, você tem as sementes de grandeza em você. Amamente-os, acaricia-os, derrama água sobre eles. Não se engane, senhor.
O Petomane : Isso nunca vai funcionar. Eles vão matá-lo em um dia!
Lamarr : Um dia é tudo de que precisamos para garantir seu nome nos anais da história ocidental. E para conseguir uma indicação para você, ouso dizer ...?
Bart : Dê, dê!
Lamarr : O Presidência !
O Petomane : Uau!

Lamarr : Salve o chefe! [cantarola o afinação ]
Bass Reeves, c. 1910 Bass Reeves , que foi especulado como a inspiração para Bart, foi o primeiro subchefe negro e foi nomeado em 1875. O primeiro xerife negro foi na verdade Walter Moses Burton , que foi eleito em 1869 em Fort Bend County, Texas . Ambos os homens nasceram na escravidão. Reeves era em muitos aspectos mais notável do que o xerife fictício Bart: fugindo de seu posto como servo de seu mestre durante a batalha, provavelmente posteriormente lutando pela União, aprendendo várias línguas indígenas americanas no território indiano após a Guerra Civil, tornando-se um atirador de elite e o mais feroz no Território Indiano e Arkansas , e prender homens brancos por linchamentos e crimes de ódio .

O Petomane [abraça o busto de Lincoln]: 'Quatro vintenas e sete anos atrás ... nossos antepassados ​​trouxeram isso ...'
Senhorita Stein : Você vai voltar?
O Petomane : Em um momento, querida. Cavalheiros, os assuntos de estado devem ter precedência sobre ... os assuntos de estado.
Lamarr : Sim, claro, senhor, entendemos.
O Petomane : Você fará todos os arranjos?
Lamarr : Vou fazer todos os arranjos. Principalmente o funeral.

Lamarr : Maravilhoso trabalhar com você. Boa sorte!
  • Le Petomane cita o início de Lincoln endereço de Gettysburg .
  • Aqui, Lamarr aparentemente teve sucesso em seu plano de grilagem de terras ao simultaneamente agradar o ego do governador fantoche / seios enquanto brincava com o racismo vulgar esperado do povo de Rock Ridge. Este tipo de estratégia é semelhante a Nixon de Estratégia sul de 1968 e 1972.

Sheriff Bart

[A cena começa com Bart em um uniforme de xerife elegante cavalgando um belo cavalo palomino pela paisagem árida. A cor do cavalo combina com o uniforme de Bart, e o cavalo tem alforjes Gucci. Música jazz orquestral está em segundo plano. O xerife Bart então cavalga até o Orquestra Count Basie tocando 'April in Paris' no meio das planícies e dá ao Count Basie uma cinco baixos . Bart então se afasta. Corta para Rock Ridge, onde os habitantes da cidade estão preparando as boas-vindas ao novo xerife.]

Howard Johnson : Depressa, pegue essas bandeiras. Ele estará aqui em breve.

Olson Johnson : Acabei de receber um telegrama do gabinete do governador. O xerife estará aqui ao meio-dia!
Capa do álbum de 'April in Paris, Count Basie e sua orquestra

A Gucci foi fundada em 1921. A Count Basie Orchestra foi fundada em 1935. O 'low five' data da década de 1920.

A canção 'April in Paris' é irônica por sua situação nas planícies áridas, mas o cheiro também é um exemplo do efeito de estranhamento: uma orquestra moderna inteira no meio do nada e o primeiro xerife negro da década de 1870 se reconhecendo.

O arranjo original de Basie para a música deixa de fora as letras um tanto melosas, letras que são superficialmente uma canção de amor, mas mais precisamente uma ode a Paris. No filme, apenas o final empolgante é jogado, deixando de fora o começo parcialmente melancólico. Para os afro-americanos, Paris foi uma cidade de refúgio em vários pontos da história, onde eles poderiam escapar do racismo americano e Leis Jim Crow . A capa do álbum enfatiza esses aspectos da música, mostrando simples afeição pública entre um afro-americano (Count Basie) e uma mulher parisiense branca, algo que era perigoso, senão impensável em muitas partes dos Estados Unidos na época do lançamento do álbum (1957 )

Howard Johnson : Meio-dia! É melhor eu ensaiar meu discurso! 'Como Presidente Honorário do Comitê de Boas-Vindas ... tenho o privilégio de estender a você um laurel e caloroso aperto de mão!'

Harriett de Johnson : Maravilhoso!
Olson Johnson : Excelente!
Rev. Johnson : Encantador!
Dr. Samuel Johnson : Gabby, você já consegue vê-lo?
Gabby Johnson [espiando por um telescópio de um telhado]: O xerife está chegando!
Howard Johnson : Toque os sinos da igreja! Abra a banda.

[Aplausos e empolgação entre os habitantes da cidade]

Gabby Johnson [espia novamente pelo telescópio, depois grita]: Ei, o xerife é um n ... [o som do sino da igreja abafa a palavra]
Dr. Samuel Johnson : O que ele disse?
Olson Johnson : O xerife está perto!
Gabby Johnson : Não, não, dagblame it, goldarnit, o xerife é um n… [sino da igreja novamente]

[Bart cavalga para a cidade em silêncio mortal e olhares perplexos quando as pessoas o vêem.]

Howard Johnson [olhando para as boas-vindas preparadas e não percebendo Bart]: 'Como presidente do Comitê de Boas-Vindas… tenho o privilégio de estender um laurel e um forte aperto de mão ao nosso novo… [olha para Bart] crioulo.

[O sinal de 'Welcome Sheriff' na plataforma de boas-vindas parece rolar por conta própria. Bart dá um passo em direção à plataforma e desce a placa. Bart despreocupadamente caminhou até o topo da plataforma com os outros dignitários.]

Sheriff Bart : Com licença enquanto tiro isso.

[Ele puxa algo do cinto. A multidão grita. As pessoas estão gritando porque pensam que ele está puxando uma arma ou porque eles acham que ele está puxando o pênis para fora? … É deixado para a imaginação. As pessoas se acalmam ao ver que é um pedaço de papel.]

Sheriff Bart (lendo a proclamação): 'Pelo poder investido em mim…' [Ouvimos o som de armas sendo engatilhadas] pelo Honorável William J. Le Petomane… [Cinco homens sobem para a plataforma com as armas em punho.] assumir as funções do Gabinete do Xerife ... [Então Howard, Olson e Samuel também sacam armas.] dentro e para o município de Rock Ridge. ' [Close de Howard e Olson com armas apontadas para Bart.]
Rev. Johnson : Senhores, não vamos permitir que a raiva governe o dia. Como seu líder espiritual, eu imploro ... [levanta o Bíblia bem acima de sua cabeça] para prestar atenção a este bom livro e ao que ele tem a dizer! [Alguém abre um buraco na Bíblia.] Filho, você está sozinho. [O Rev. sai.]

[Close de mais duas armas sendo carregadas. Corta para Howard, Olson e Samuel também apontando armas para Bart novamente. O próprio Bart aponta uma arma para sua cabeça.]

Sheriff Bart (fingindo uma voz vil): Espere! O próximo homem faz um movimento, o negro consegue!
Olson Johnson : Esperem, homens. Ele não está blefando.
Dr. Samuel Johnson : Ouça-o, homens. Ele é louco o suficiente para fazer isso.

Sheriff Bart (voz vil): Largue isso! Ou juro que vou explodir a cabeça desse negro por toda esta cidade!
'Laurel e coração' é um trocadilho Laurel e Hardy , que começaram sua carreira juntos na década de 1920.

Sheriff Bart (afetando um choramingo, Tio Tom tipo de voz): Senhor, Senhor, ele está desesperado! Faça o que ele diz! Faça o que ele diz!
[Homens são mostrados baixando e largando suas armas. Bart finge estar se empurrando para fora da plataforma com a arma como se estivesse se fazendo refém.]

Harriet van Johnson : Ninguém vai ajudar aquele pobre homem?
Dr. Samuel Johnson : Calma, Harriet. Essa é uma maneira segura de matá-lo.
Sheriff Bart (voz chorona): Me ajude, me ajude ... alguém me ajude! [Bart entra na prisão enquanto o povo da cidade continua preocupado.]
Sheriff Bart (voz vil): Cale a boca! [Bart coloca a outra mão na própria boca.]
Sheriff Bart (voz normal): [dentro da porta da frente da prisão] Oh, baby, você é tão talentoso ... E eles são tão burros!

[Corta para a reunião do Conselho Municipal de Rock Ridge sendo realizada na igreja. Uma lista de todos os membros do conselho (todos chamados de Johnson) está listada atrás do púlpito.]
Rev. Johnson : Ordem. Merda! Eu disse, 'Ordem'!
Bart está basicamente jogando um estereótipo de afro-americanos (Black Brute) contra outro (tio Tom) para enganar os habitantes da cidade. Anteriormente, também vimos Bart desempenhando o papel de trapaceiro de tentando usar a 'regra de uma gota' contra Lyle .


Howard Johnson : Você sabe, Nietzsche diz, 'Fora do caos vem a ordem.
Olson Johnson : Exploda sua bunda, Howard! [toma um gole da garrafa de bebida de Gabby]
Rev. Johnson : Agora todos fiquem quietos ... enquanto ouvimos Harriet van Johnson, nossa estimada professora ... enquanto ela lê um telegrama que ela mesma redigiu ao governador, expressando nossos sentimentos sobre o novo xerife.
Harriett de Johnson (lendo suavemente): 'Ao Honorável William J. Le Petomane, Governador.
Multidão: Mais alto! Fala! Não podemos te ouvir!
Harriett de Johnson : Perdoe-me, não estou acostumado a falar em público. [gritando com raiva] 'Nós, os cidadãos brancos tementes a Deus de Rock Ridge ... desejamos expressar nosso extremo desagrado ... com sua escolha de xerife. Remova-o imediatamente. [aplausos] O fato de você tê-lo enviado aqui ... só prova que você é o líder Idiota no Estado. [aplausos]

[Gado caminha calmamente atrás da igreja. Mude as cenas de volta para a prisão.]

Sheriff Bart (cantando): 'As senhoras do De Camptown cantam essa canção, Doo-da doo-da.' [Bart pendura dois pôsteres de procurado no quadro de avisos.] 'Autódromo de De Camptown com 8 km de comprimento. Oh, de doo-dah dia. '

[Som de gemido desencarnado, depois cortado para um homem de cabeça para baixo em uma cela de prisão. Corte de volta para Bart.]

Sheriff Bart : O bêbado do número dois deve estar acordado. [corta para Bart caminhando em direção à cela]
Sheriff Bart : Estamos acordados? [para o homem na cela]
Jim [jogado por Gene Wilder ]: [olhando para Bart, que aparece de cabeça para baixo para ele] Não temos certeza. Somos negros?
Sheriff Bart : Sim, nós somos.
Jim : Então estamos acordados. Mas estamos muito confusos. Acho melhor me endireitar. [luta para se endireitar]
Sheriff Bart : Precisa de ajuda?
Jim : Tudo o que posso obter. [Bart entra na cela e ajuda Jim a se levantar.] Obrigado.
Sheriff Bart : Tudo bem. Sente-se aqui. [Eles se sentam e Jim pega uma mamadeira debaixo do colchão.]
Sheriff Bart : Talvez você deva comer algo primeiro.
Jim : Não, obrigado. Comida me deixa doente. [Ele toma um grande gole da garrafa.]
Sheriff Bart : Um homem que bebe assim não come, vai morrer.
Jim : Quando?
Sheriff Bart : Qual o seu nome?
Jim : Meu nome é Jim, mas a maioria das pessoas me chama de… Jim.
Sheriff Bart : Ok, Jim, já que você é meu convidado e eu sou seu anfitrião ... quais são os seus prazeres? O que você gostaria de fazer?

Jim : Oh, não sei. Jogar xadrez… parafuso .
  • Friedrich Nietzsche (1844-1900) muitas vezes foi parafraseado dizendo algo como 'De caos , vem a ordem. ' mas a citação real vem de seu livro Assim falou Zaratustra (Assim falou zaratustra), publicado na década de 1890. Nietzsche realmente escreveu: 'Eu lhe digo: ainda é preciso haver caos em alguém, para dar à luz uma estrela dançante. Eu te digo: vocês ainda têm caos em vocês. ' ('Eu te digo: você precisa ter caos dentro de você para poder dar à luz uma estrela dançante. Eu te digo: você ainda tem caos em você.'A citação mais concisa que Howard Johnson usa, na verdade, deriva de Maçonaria ,Ordo ab Chao(Ordem do Caos).
  • Notavelmente, a ideia de Nietzsche de recorrência eterna ocorre emAssim falou Zaratustra, e, portanto, é referenciado porBlazing Saddles'saltos frequentes entre 1874 e 1974. Além disso, a filosofia de Nietzsche foi citada como um dos antecedentes do pós-modernismo.
  • Blazing Saddlesfoi chamado de filme pós-moderno, e é uma afirmação razoável, dada a subversão da estrutura narrativa do filme e seu frequente empurrão do público para suspender a descrença. Portanto, também é digno de nota que após a morte de Nietzsche, sua irmã retrabalhou seu trabalho para se adequar a ela nacionalista ideologia . Os escritos retrabalhados foram adotados pelos nazistas, mas após a queda de Alemanha nazista , os estudiosos reinterpretaram a obra de Nietzsche, que então se tornou reconhecida como fundamental para o pós-modernismo.

Sheriff Bart : Vamos jogar xadrez.
[Corta para o jogo de xadrez no escritório da prisão]

Sheriff Bart : Xeque-mate.
Jim : O que?
Sheriff Bart : Xeque-mate.
Jim : Ora, seu filho da puta desonesto! Dias felizes! [Eles fazem um brinde, Jim com uma garrafa e Bart com um copo. Jim toma um grande gole.]
Sheriff Bart : Cara, por que você faz isso com você mesmo?
Jim : Oh, você realmente não quer saber disso.
Sheriff Bart : Eu aceito, eu aceito!
Jim : Bem, se você deve erguer.
Sheriff Bart : Eu devo, eu devo!
Jim : Não sei se você já ouviu falar de mim, mas… eu costumava ser chamado de Garoto Waco.
Sheriff Bart : The Waco Kid. Ele tinha as mãos mais rápidas do Oeste!
Jim : No mundo!
Sheriff Bart : Se você é o Kid, mostre-me uma coisa.
Jim : Talvez alguns anos atrás eu pudesse ter mostrado algo a você, mas hoje ... olhe para isso. [levanta a mão direita firmemente]
Sheriff Bart : Firme como uma rocha.
Jim : Sim, mas atiro com esta mão. [levanta a mão esquerda tremendo descontroladamente]
Sheriff Bart : Veja, eu sabia que você não era nenhum Waco Kid. Você só estava puxando meu laço.
Jim : Dearie, querida. Bem ok. [levanta-se] Está vendo aquele rei?
Sheriff Bart : Sim.
Jim : Coloque as mãos em ambos os lados. [Bart coloca as mãos lá.] Agora, quando eu disser 'vá', você tenta agarrá-lo primeiro.
Sheriff Bart : Cara, isso não é contestação. Você está a um quilômetro de distância.
Jim : De qualquer forma, quando você ouvir a palavra 'vá', você apenas tenta agarrá-la. Preparar? Vai! [Bart fecha as mãos em volta do rei, depois as abre com confiança apenas para não revelar nada.] Você está procurando por isso? [mostra o rei]
Sheriff Bart : Bem, aumente meu aluguel! Você é a criança!
Jim : Estava. Sim, eu era o garoto.

Sheriff Bart : O que aconteceu?
Duas coisas são sutilmente estabelecidas por essa interação inicial. Primeiro, Jim reconhece que Bart é negro, mas de outra forma isso é irrelevante para seu relacionamento com ele. Em segundo lugar, Jim gosta de trepar, mas fica ambíguo se Jim gosta de trepar com mulheres ou se está realmente enganando Bart. Bart reconhece a ambigüidade, mas em vez de forçar Jim a desfazer a ambigüidade ou recorrer a pânico gay , Bart convida Jim para jogar xadrez. Assim, Jim é possível homossexualidade também é deixado como irrelevante para seu relacionamento.

Jim : Bem, aconteceu que todo punk irritante da pradaria ... que pensasse que poderia atirar uma arma ... cavalgaria até a cidade para experimentar o Garoto Waco. Devo ter matado mais homens do que Cecil B. De Mille. Ficou muito corajoso. Comecei a ouvir a palavra 'desenhar' durante o sono. Então, um dia ... eu estava descendo a rua e ouvi uma voz atrás de mim dizer: 'Alcance, senhor!' Eu me virei. E lá fiquei eu cara a cara… com uma criança de 6 anos! Eu apenas joguei minhas armas no chão e fui embora. O pequeno bastardo atirou na minha bunda! Então, manquei até o salão mais próximo, rastejei para dentro de um uísque garrafa ... e estou lá desde então.

Sheriff Bart : Tome uma bebida.
Jim : Enfim, tudo isso é história antiga. Agora você me conta sua história. O que um urbano deslumbrante como você está fazendo em um ambiente rústico como este?
Sheriff Bart : Se você realmente deve bisbilhotar.

Jim : Eu devo, eu devo!
Cecil B. De Mille: presumivelmente inocente IRL Cecil B. De Mille (1881–1959) dirigiu 70 longas-metragens. ele filmou faroestes e era mais conhecido por seus épicos. Notável em relação aBlazing Saddles, é o filme dele Samson e Delilah , que teve muitas mortes e também estrelou Hedy Lamarr. Ele não era conhecido por ter matado ninguém em Vida real .

Sheriff Bart : Bem, em 1956 ... meus pais e eu fazíamos parte de um longo vagão de trem indo para o oeste. [Flashback para a carruagem] Bem, não exatamente parte disso. [Vá para uma carroça solitária à distância] Você pode dizer que estávamos fechando a retaguarda, quando de repente, ... do oeste, veio toda a nação Sioux! E deixe-me dizer, baby, eles estavam abertos para negócios! Naturalmente, os brancos não nos deixaram viajar em seu círculo ... [Os Sioux são mostrados atacando o círculo de carroções.] Então fizemos o nosso. [Uma carroça solitária é mostrada circulando, então três Sioux a cavalo se aproximam da carroça solitária que agora está parada.]
'Abram a retaguarda' é uma referência às leis de Jim Crow, que incluíam os afro-americanos sendo obrigados a andar na parte de trás dos ônibus públicos.

O uso da palavra 'eles' como possessivo ('os brancos não nos deixaram viajar em seu círculo') é indicativo de algumas formas de Inglês vernáculo afro-americano , e neste caso mostra que Bart usou uma forma mais vernácula de inglês quando criança, mas fala uma forma mais padrão de inglês quando adulto.

Chefe Sioux [interpretado por Mel Brooks em rosto vermelho ] (falando primeiro em iídiche e depois em inglês com sotaque iídiche para um casal afro-americano e o jovem Bart na carroça):Shvartzes? Luzem geyn!Dê uma volta. Está tudo bem.
Mulher afro-americana : Obrigado.

Jovem Bart : Obrigado.
  • 'Shvartzes? Luzem Geyn'(Laz es geyn!') Iídiche significa 'Negros? Deixe pra lá.'
  • O retrato de Brooks de um índio americano pode ser considerado o único uso legítimo de redface (um ator não nativo americano retratando um Americano nativo ) em um filme porque reconhece que o ator não é um nativo americano, mas na verdade é judeu pelo uso do iídiche. Na verdade, Brooks está chamando Hollywood por esse comportamento porque muitos nativos americanos no filme foram retratados por judeus. Indiscutivelmente, a ideia de um judeu com cara de vermelho falando iídiche indiretamente faz referência ao pseudo-história dos nativos americanos como um dos Dez Tribos Perdidas que foi propagado por Mórmons .

Chefe Sioux (primeiro para os afro-americanos, depois para seus companheiros Sioux):Abi Gezunt.Decolar. Eles são mais escuros do que nós!
Sheriff Bart : E o resto é história. Impressionado? [Jim está roncando.] Sempre gosto de manter meu público atento!
Abi Gezunt(Abi bem, geralmente transliterado como 'Abi gesint') é iídiche para 'Contanto que você esteja saudável [você pode ser feliz].'

Esqueça essa merda, aí vem o Mongo!

[A cena começa com cowboys jantando ao redor de uma fogueira. Uma foto de close-up revela que eles estão comendo feijão cozido. Um cowboy arrota, então Lyle solta o que primeiro Rapidez na história de Hollywood, seguido por um coro de peidos de cowboy. Taggart sai de uma barraca e fareja ao redor, caminha até os cowboys e balança seu chapéu vigorosamente.]

Um vaqueiro : Que tal mais um pouco de feijão, Sr. Taggart?
Taggart : Eu diria que você já teve o suficiente! Soube que há um novo xerife na cidade. Quem quer matá-lo?
Vários cowboys (levantando as mãos vigorosamente): Sim! [Taggart olha em volta decidindo qual escolher.]
Lyle : Eu sei. Por que não o entregamos a Mongo? [aponta para Mongo, que está comendo feijão com uma colher enorme diretamente de uma panela]
Taggart : Puta merda, isso é muito cruel! Eu estarei perdida! Essa é uma ideia única! [vai até Mongo] Calma, garoto, calma, garoto, calma, Mongo! [batendo nele com uma vara de arrogância] Ei, sou eu. Taggart, seu antigo chefe. Aqui, cheire. Cheiro. [oferece a mão enluvada] Esse é um bom Mongo. Ei, que tal? Você gostaria de mutilar aquele novo xerife? [Mongo parece muito feliz com isso.] Tudo bem! Aqui, fume um charuto. [Mongo acende o charuto diretamente na fogueira e se levanta sozinho e fumando charuto.]

[A cena muda para o interior da prisão com Jim se barbeando e Bart rolando um cigarro . Em seguida, os maneirismos de Bart mostram que ele realmente rolou um maconha junta, e ele então acende. Jim fareja o ar indicando que ele percebe algo incomum.]

Jim : Oh, por falar nisso, recebi uma nota esta manhã.
Sheriff Bart : De quem?

Jim : Bem, não tenho certeza. Estava endereçado ao Vice Spade.

Sheriff Bart : Bem, assim que eu me estabelecer nesta cidade ... O Delegado Spade pode acabar sendo uma posição descolada. Aqui. [entregando o baseado a Jim]

Jim : [inala profundamente no baseado, depois fala inicialmente em falsete] Escute, Bart, quero que me faça um favor. Eu não quero que você vá lá esta manhã. Você não pode conquistar essas pessoas, não importa o que faça. Eles simplesmente não vão aceitar você.

[Bart olha para Jim e finge sacar suas armas rapidamente, mas Jim responde mais rapidamente com armas de dedo .]

Sheriff Bart : Ainda bem que esses dedos não estão carregados!
Jim : Como nos velhos tempos.
Sheriff Bart : Como eu disse a você, uma vez que você se estabelece, eles têm que aceitá-lo. Te vejo mais tarde.
Jim : Boa sorte. [Bart sai para a calçada.]
Sheriff Bart : Ah, bom dia, senhora. E não é uma linda manhã?
Idosa [O mesmo de antes]: Levanta o teu, negro!

[Corta para Jim consolando Bart na prisão]

Jim : O que você esperava? 'Bem-vindo, filho. Fique à vontade. Case com minha filha. ' Você tem que lembrar que esses são apenas agricultores simples. Essas são pessoas da terra. O barro comum do novo Ocidente. Você sabe ... Idiotas! [Bart começa a rir.]

[Um som trovejante vem de fora da tela.]
Sheriff Bart : Que diabo é isso?
Se o uso do termo 'pá' por Bart aqui é depreciativo ou não, é ambíguo, porque houve alguma tentativa de reabilitar o termo entre os afro-americanos durante os anos 1960-1970.

[Corta para a rua onde Mongo está montando um touro Brahman.]

Homem mexicano : Mongo!Santa Maria![foge aterrorizado]

[Mongo vira a esquina, revelando um 'Sim' escrito em uma das nádegas do touro e um 'Não' na outra.]

Vendedor de rua [falando para a multidão]: Eu acredito nisso. E se algum de vocês ... amigos e vizinhos, meio que se reúnam e ... [percebendo Mongo] Puta merda! [a multidão foge em pânico]

[Corta para o salão onde Olson Johnson, Howard Johnson e um terceiro homem estão conversando.]

Howard Johnson : E dizem que agora em Paris, França , mesmo enquanto falamos ... Louis Pasteur criou uma nova vacina ... que eliminará o antraz de uma vez por todas.

[Corte de volta para a rua onde Mongo está amarrando o touro a um poste de amarração.]

Dr. Samuel Johnson : [cavalgando até Mongo] Ei, você não pode estacionar aquele animal ali! É ilegal. [Mongo se aproxima e dá um soco no cavalo, derrubando o cavalo e o médico.

[Volta para o salão.]

Howard Johnson : Pense nisso, senhores. A doença do casco e da boca é coisa do passado!
Olson Johnson : [olhando para cima] Esqueça essa merda, aí vem o Mongo! [Mongo entra, quebrando as portas do salão.]

[Corta para a prisão.]

Sheriff Bart : Eu não sei o que é.
De johnson : [animadamente, falando com uma mesa desocupada] Xerife, Mongo está de volta! [então percebe que está desocupado e vai até Bart] Ele está destruindo a cidade inteira! Você tem que nos ajudar, por favor!
Sheriff Bart : [para Jim] Você ouviu isso? Agora é 'por favor'. Esta manhã não consegui chegar a hora do dia. Quem é esse Mongo, afinal?
Jim : Bem, Mongo não é exatamente um 'quem'. 'Ele é mais um' o quê '.
De johnson : O que ele disse.
Sheriff Bart : Bem, eu não sei ...
De johnson : Oh, muito obrigado! [abre a porta e grita para a rua] O bobo vai ... quer dizer, o xerife vai fazer isso. [folhas]

[Bart está prestes a colocar o coldre da arma.]
Jim : Não, não, não faça isso! Se você atirar nele, você apenas o deixará louco.

Este é um trocadilho com o nome do músico cubano, Mongo Santamaria (1917–2003).

[Corta para o salão onde Mongo está segurando vários homens contra a parede, empurrando um piano vertical contra eles. Bart entra no salão vestido com um uniforme que lembra entregadores de telegramas.]

Sheriff Bart (com uma voz afetada): Candygram for Mongo! [encara a cena sem acreditar, então se mostra indiferente para Mongo] Candygram para Mongo! Candygram para Mongo!
Mongo [jogado por Alex Karras ]: Eu, Mongo.
Sheriff Bart : Assine por favor. [Mongo assina e recebe a caixa.] Obrigado.

[Bart se mostra e coloca os dedos nos ouvidos enquanto o Merrie Melodies a música toca ao fundo.]
Mongo : Mongo gosta de doces. [A caixa de doces explode na cara de Mongo.]

Esta cena com o candygram confirma Bart retratando o arquétipo do trapaceiro. A atuação de Cleavon Little é uma reminiscência de Pernalonga , e a música do Merrie Melodies é a mesma usada nos desenhos animados do Bugs Bunny. Além disso, observou-se que o Bugs Bunny também se encaixa no arquétipo do trapaceiro.

Seduzido e abandonado

[A cena começa com Lamarr tomando um banho de espuma com Taggart esfregando suas costas com uma escova.]

Lamarr : Um pouco mais abaixo, à direita.
Taggart : Eu tinha certeza de que Mongo iria apenas esmagá-lo ... em pequenas almôndegas de xerife. Eu simplesmente não entendo.
Lamarr : Fique quieto.
Taggart : Sim senhor.
Lamarr : Minha mente é uma torrente violenta ... inundada com riachos de pensamento ... cascateando em uma cachoeira de alternativas criativas.
Taggart : Goldarn it, Sr. Lamarr… você usa sua língua mais bonita do que uma puta de $ 20.
Lamarr : [olha com desprezo para Taggart] Shitkicker. [desvia o olhar] Espere um minuto, é isso! É claro. E vai funcionar!
Taggart : Pode apostar que sim! O que vai funcionar?
Lamarr : Elementar, cabeça de cacto! A besta falhou. E quando a besta falha, é hora de chamar a beleza.
Taggart : Beleza?
Lamarr : Sim, claro. Ela nunca me falhou antes. Ela vai transformá-lo em geleia! Ela vai colocá-lo de joelhos! [levanta a perna e entra em pânico] Onde está meu sapo? Onde está meu sapo?
Taggart : Não sei. Eu não vi quando entrei.
Lamarr : Malditos olhos, procurem!
Taggart : [alcança a banheira, aparentemente agarrando a virilha de Lamarr por engano] Desculpe, senhor.
Lamarr : Rápido, pegue. Você vai olhar ao redor?
Taggart : [vendo em uma mesa] Oh, aí está. [entrega o sapo de borracha para Lamarr]
Lamarr : Aquela passou perto! Papai adora Froggie. Froggie ama o papai? Ribbit. Ribbit.

[Corta para a prisão. Mongo está dormindo e acorrentado do lado de fora de uma cela de prisão.]
Jim : Eu não sei como você fez isso.

Sheriff Bart : Ele não era nada. A cadela estava inventando o candygram. Eles provavelmente não vão me dar crédito por isso. [som de batida, Bart abre a janela]

Idosa : Boa noite, xerife. Desculpe pelo 'Up your, nigger'. Espero que esta torta de maçã, de alguma forma, diga obrigado por sua ... engenhosidade e coragem em derrotar aquele horrível Mongo.
Sheriff Bart : Obrigado. Muito grato. Boa noite. [Ele fecha a janela, então as batidas são ouvidas novamente. Ele abre a janela novamente.]
Idosa : Claro, você vai ter o bom gosto de não falar que falei com você.
Sheriff Bart : É claro.
Idosa : Obrigado.

Sheriff Bart : [fecha a janela novamente] Estou rapidamente me tornando um grande sucesso underground nesta cidade.
- Eles provavelmente não vão me dar crédito por isso. é uma referência a patente roubo ou talvez apropriação cultural .

Jim : Veja, em mais 25 anos você será capaz de apertar suas mãos em plena luz do dia.

Sheriff Bart : Bem, eu não vou prender minha respiração por isso, bruh.
Jim : Vamos, não quero me atrasar. Essa Lili von Shtupp vai estrear esta noite.

Sheriff Bart : Lili de quem?
'Em outros 25 anos' é uma referência ao gradualista abordagem que foi argumentada por alguns brancos Sulistas antes da emancipação da escravidão e antes da escola dessegregação .


Jim : Shtupp.
  • 'Shtup' (um 'p') é uma gíria inglesa derivada do iídiche (שטופּ, 'push') para foder.

  • Logo após a última palavra nesta cena, os primeiros compassos da música 'Springtime for Hitler' podem ser ouvidos ao fundo. A música é da peça fictícia com o mesmo nome, fundamental para o filme de Brooks de 1967 Os produtores . Assim que essas notas começam a música de abertura do musical A primavera para Hitler: uma travessura gay com Adolf e Eva em Berchtesgaden dentro deOs produtores, as mesmas notas introduzem a cena da performance do estilo cabaré de Lili.

[Corta para homens olhando para uma placa do lado de fora do salão, 'Hedley Lamarr apresenta Lili Von Shtupp, a Teutônico Titwillow, agora aparecendo no Rock Ridge Saloon ']
[Corta para o camarim do palco]

O Mikadopôster de 1885 'Titwillow' é uma referência à canção estranhamente sexualmente sugestiva de desgosto, 'Tit-willow', da ópera cômica de 1885,O Mikado. GostarBlazing Saddles,O Mikadoé definido em um só lugar ( Japão , de nenhum período de tempo específico), mas na verdade é um comentário sobre outro (contemporâneo britânico sociedade).O Mikado, gostarBlazing Saddles, foi criticado por incorreções políticas na era moderna. Também gostoBlazing Saddles'rosto vermelho,O Mikadoenvolvido em Yellowface, mas ao contrárioBlazing Saddlesnão era transcendente e faz parte da crítica moderna contra ele.

Lili de Shtupp [jogado por Madeline Kahn que afeta um sotaque alemão peculiar (substituindo 'w' por 'r') e faz uma homenagem a Marlene Dietrich (1901–1992)]: [som de batida]receber,receber, receber. Entre

Lamarr : Lily.
Lírio : Hedy.
Lamarr : É Hedley. Para você meu querido. [dá a ela um buquê de flores]
Lírio : Oh, que normal. [joga-os no chão]
Lamarr : [cobiçando suas pernas com meias] Oh, Lili, Lili, Lili, pernas, Lili, Lili! Não consigo encontrar as palavras para expressar verdadeiramente minha alegria ... no reacender de nossa associação.
Lírio : Besteira, qual é o trabalho?
Lamarr : Adoro quando você fala sujo.

[Corta para o salão com Bart e Jim entrando e se sentando. Em seguida, volte para o camarim onde Lamarr está tateando Lili.]
Lírio : Venha, Lamarr, vamos começar a travar. O que você quer que eu faça?
'Receber' é uma música obscena do musical de 1966 Cabaré que começa com a linha, 'receber! ereceber! Receber!'Cabarése passa no final da era de Weimar, na Alemanha, e inclui a ascensão dos nazistas como parte da trama.

Lamarr : [para de tatear e se levanta] Quero que você seduza e abandone o xerife de Rock Ridge. Você acha que pode fazer isso?
Lamarr está efetivamente tentando cafetão Lili, relembrando assim a placa na porta do escritório de Lamarr ('… Procurador do Estado'), no entanto, não há evidências de que Lamarr esteja agindo em sua capacidade oficial.

Lírio : [mostra a perna] Bismarck é um hewwing?
Lamarr : Oh, Lili, você é magnífica! Me beija! [Lili se vira rapidamente quando Lamarr se aproxima, e Lamarr bate os dentes na parte de trás da cabeça]

[Corta para o palco do salão]

Mestre de cerimônias : E agora, pessoal, a garota que todos vocês estavam esperando ... a própria bomba bávara! Vamos ouvir Lili von Shtupp! [Lili entra no palco e começa a cantar.]

É ou não é? 'Bismarck' ambos são ( arenque em conserva ) e não é ( Otto von Bismarck (1815-1898)) um 'hewwing'.

Marlene Dietrich emO anjo azul


Lírio : '♫ Aqui estou eu, a deusa do desejo ... atear fogo aos homens. Eu tenho esse poder. 'De manhã, ao meio-dia e à noite, é bebida e dança ... um romance rápido e depois um banho. Os Johnnies da porta do palco constantemente me cercam ... eles sempre me perseguem com um pedido. Quem pode satisfazer seu hábito lascivo? Eu não sou um coelho. Eu preciso descansar um pouco. Estou cansado ... cansado e cansado de amor ... Estou farto de amor ... de baixo e de cima. Cansado, cansado de ser admirado ... cansado de um amor sem inspiração. Vamos enfrentá-lo, estou cansado. Estive com milhares de homens repetidas vezes. Eles prometem a lua. Eles estão sempre indo e vindo e indo e vindo ... e sempre muito cedo. Certo, meninas? Estou cansado. Cansado de jogar. Não é uma pena? 'Estou tão cansado. Caramba, estou exausto! ♫ [termina de cantar e senta-se na beira do palco] Olá, cowboy, qual é o seu nome?
Vaqueiro : Tex, senhora.
Lírio : 'Tex Ma'am'? Diga-me, Tex Madame ... você está no show business?
Cowboy 1 : Não.
Lírio : Bem, então por que você não tira os pés do palco? [Ela chuta os pés dele e desce o palco.] Olá, lindo. [para Cowboy 2] Isso é um chapéu de 40 litros [na sua virilha] ou você está apenas curtindo o show? [Ela sorri.]

Cowboy 3 : [sobe no palco e se dirige a Lili] Oh, Srta. Lili, oh, minha adorável senhora! [Lili finge que está prestes a beijá-lo, então dá uma joelhada na virilha dele e ele cai do palco.]
  • Kahn está personificando especificamente a atuação de Dietrich no filme de 1930 da era Weimar O anjo azul (O anjo azul) como uma homenagem e uma paródia. É uma homenagem quando Kahn interpreta Lili e Dietrich interpreta Lola Lola, também uma paródia quando Kahn canta a canção anti-amor, 'I'm Tired' vs. Dietrich está cantando a canção de amor, 'Estou definido para o amor da cabeça aos pés'(Versão em inglês:' Falling in Love Again ').
  • O filmeO anjo azultambém é notável por seu outro costar, Emil Jannings , que atuou como propagandista nazista durante a Segunda Guerra Mundial. Dietrich, em contraste, tornou-se cidadão americano em 1937, ajudou a financiar a fuga dos judeus da Alemanha nazista e apoiou o esforço de guerra dos Aliados.
  • Um Johnny do palco é uma groupie.

Lírio : '♫ Cansado de jogar o jogo. Não é uma pena ... Estou tão cansada. ♫ '

[Um coro de homens vestidos com uniformes do exército alemão (por volta de 1870) marcha para o palco]

Refrão : '♫ Ela está cansada. Doente e cansado de amor. Dê um tempo a ela. Ela teve sua cota de amor. Ela não é uma cobra! Abaixo e acima. Você não pode ver que ela está doente? Ela está cansada. Cansado de ser admirado. Deixe-a em paz. Cansado de amor sem inspiração. Você não sabe que ela fez cocô?
Lírio : '♫ Estive com milhares de homens repetidas vezes. Eles cantam a mesma melodia! Eles começam com Byron e Shelley ... então pulam em sua barriga e estouram seu balão. Cansado de jogar. Não é uma vergonha? Eu estou tão ... 'Vamos encarar. Tudo abaixo da cintura está quebrado!

[Corta para Bart e Jim sentados no fundo do salão, alguém entrega um bilhete a Bart]

Jim : O que está escrito?
Sheriff Bart : 'Devo vê-lo sozinho em meu woom morando logo após o show.

[Corta para o camarim, som de batida]
Lírio : Bem-vindo, entre.
O vocalista do refrão dublado é Brooks, embora ele não seja creditado por isso. Notavelmente, os judeus alemães frequentemente serviram como soldados alemães (incluindo a Guerra Franco-Prussiana de 1870-1871) até a ascensão do nazismo.

Sheriff Bart [entra, carregando uma única rosa vermelha]:Como estas minha querida?

Lírio : Faw out!
Sheriff Bart : Para você. [entregando a ela a rosa]

Lírio : A wose wose. Que mulher! Sente-se, shewiff. Você não vai me dar licença por um momento ... enquanto eu coloco algo um pouco mais confortável? [sugestivamente]
Alemão para: 'Como você está, minha querida?'

Sheriff Bart :De nada, bebê.

Lírio : Por que você não afrouxa suas balas? [pisando atrás de uma cortina] Ahh, me sinto mal! [Ela reaparece com uma roupa de palco diferente] Não está bwight aqui? Lá! [apaga as luzes] Isso não é bettew? [quase escuridão total, depois um som de batida] Perdão, estarei de volta em um momento. [Ela caminha até a porta e abre uma fresta.]
Lamarr : Como tá indo?
Lírio : Ele é como chucrute molhado em minhas mãos. Ao ceifar, ele será meu escravo.
Lamarr : Esplêndido. Oh, deixe-me sentir um pouco.
Lírio : Saia daqui. [Ela fecha a porta e retorna para Bart.] Onde estávamos? Onde você está? Deixe-me sentar ao seu lado. Diga-me,Amor... é, ah, twu o que dizem sobre o caminho vocês são talentosos ? Oh, é twu, é twu!

[Cena muda para café da manhã no camarim]
De nadaé alemão para 'por favor'.

Lírio : Vill você cuida de outrocavando poços? [Ela oferece uma salsicha grande de uma panela para Bart.]

Sheriff Bart : Não, obrigado. Quinze é o meu limite de schnitzengruben.

Lírio : Bem, então, que tal um pouco ...? [se aproxima e sussurra no ouvido de Bart]
'Cavidades'é aparentemente uma palavra inventada.

Sheriff Bart : Querida, por favor, não sou de Havana. Com licença, querida ... além disso, estou atrasado para o trabalho. Tenho algumas tarefas pesadas a fazer.
Lírio : Vill te vejo mais tarde?
'Havana' é talvez uma referência aos charutos como símbolos falais.

Sheriff Bart : Tudo depende da quantidade de vitamina E que eu conseguir colocar em minhas mãos.

Lírio : Não, não, você não deve ir! Eu preciso de você! Nunca conheci ninguém como você! Eu não posso viver sem você! [restringindo Bart]
Sheriff Bart : Por favor, você está fazendo um espetáculo alemão.Adeus, bebê. [Bart sai]
Lírio : Oh, que cara legal.

[Corta para Bart abrindo a porta da prisão, exausto]

Jim : Oh, querida, querida. Olha o que gato arrastado para dentro.
Sheriff Bart : [deita-se em uma mesa] O que está acontecendo no mundo limpo?
Jim : Más notícias. Eu tenho um mandado aqui para a libertação de Mongo assinado pelo próprio Hedley Lamarr.
Sheriff Bart : [pegando a escrita] Por que um cara como Hedley Lamarr se importaria com Mongo? Isso é legal. Ai essescavando poçoss podem acabar com você! [caminhando até Mongo, que ainda está dormindo e acorrentado à cela] Hora de acordar! [Bart joga um balde d'água em Mongo. Mongo boceja, se estica e quebra as correntes.] Ok, Mongo. Você está livre para ir.
Mongo : Mongo não vai.
Sheriff Bart : Oh, vamos lá, Mongo. Você é um homem livre.
Mongo : Mongo fica com o xerife Bart. O primeiro xerife a chicotear Mongo. Mongo impressionado, nutre profundos sentimentos pelo xerife Bart.
Jim : Oh, é melhor você ter cuidado, grande amigo. Acho que Mongo gostou de você.
Mongo : Mongo direto .
Jim : Ouça, Mongo. Talvez você saiba por que um high-roller ... como Hedley Lamarr está interessado em Rock Ridge.
Mongo : Não sei. Tem a ver com aonde vai choo-choo.
Sheriff Bart : Mongo, por que Hedley Lamarr se importaria com aonde o choo-choo vai?
Mongo : Não sei. Mongo único peão no jogo da vida.

Sheriff Bart : Acho que esta pode ser uma boa hora para vagar… até onde estão construindo a ferrovia… e talvez bisbilhotar um pouco.
Vitamina E foi descoberto em 1922. Foi alegado que aumentava o funcionamento sexual humano. Isso é uma falácia e não falácia.

Mock Ridge

[A cena começa na construção da ferrovia. Charlie está bebendo água de um barril. Ele olha para cima e vê dois cavaleiros se aproximando à distância. Ele espirra água em si mesmo sem acreditar.]

Charlie : Droga. Droga. Droga! [vê Bart e Jim de perto] Ei, tá? Desça daquele cavalo! O que está acontecendo? Seu crioulo astuto! Disseram que você foi enforcado!
'Negro safado' seria uma calúnia desagradável, exceto que Charlie está radiante, então ele está usando ironicamente . 'Shifty' tem sido usado como uma característica estereotipada étnica, particularmente contra judeus, mas ocasionalmente contra afro-americanos.

Sheriff Bart : E eles estavam certos!
Bart faz piada do uso não gramatical de Charlie de 'enforcado' em vez de 'enforcado' vs. Bruto preto estereótipo de homens afro-americanos com pênis grandes.

Charlie : Olha essa estrela! [toca o distintivo do xerife] Função pública!

Sheriff Bart : [Charlie abraçando Bart] Espere. Cai fora, patife. Você está se dirigindo ao xerife devidamente nomeado de Rock Ridge.
Charlie : Rock Ridge? Ei, a ferrovia está passando por aí! [De repente, outros trabalhadores afro-americanos correm para cumprimentar Bart.] Afaste-se dele, irmão! Não o apresse, irmão, e bagunce as [roupas] finas do irmão!

[Um grupo de cowboys cavalga em direção a eles. Taggart e Lyle olham para eles.]
Taggart : Santa madrepérola! É aquele negro que foi e me bateu na cabeça com a pá! O que diabos você pensa que está fazendo com aquela estrela de lata, garoto?
Em vez de dizer 'Ei, você é um xerife!', Charlie se refere ao fato de que o serviço público representou uma forma importante de fuga de muitos afro-americanos pobreza , especialmente no sul.

Sheriff Bart : Cuidado com aquela merda de 'garoto', caipira! Você está falando com o xerife de Rock Ridge.
Taggart : Se isso não bater tudo! Aqui nós nos divertimos e nos preocupamos ... para massacrar até o último índio no Ocidente , e para quê? Para que possam nomear um xerife que seja mais negro do que qualquer índio! Eu estou deprimido.
Lyle : Com licença, senhor, mas odeio ver você assim. E se eu e os meninos atirássemos naquele negro? Isso te animaria um pouco?
Taggart : Isso pode ajudar.
Lyle : Tudo bem, meninos. Vou contar até três.

Jim : Eu não faria isso se fosse você.
Isso representa um ponto de viragem para Bart, na medida em que ele chama Taggart por seu racismo e também deixa de usar a terminologia racista depreciativa, 'menino' neste caso e 'negro' anteriormente ( 1 ) para enganar seus opressores.

Lyle : Não preste atenção a esse alquil. Ele não consegue nem segurar uma arma, muito menos atirar. [Jim lambe os dedos como se estivesse prestes a sacar sua arma.] Como eu disse. Vou contar até três. [Os cowboys sacam suas pistolas.] Um ... dois ... três! [Cada um dos vaqueiros em sucessão leva um tiro na mão e larga a arma.]
Sheriff Bart : Bem, apenas não fique aí sentado parecendo estúpido, segurando as mãos com dor. Que tal um aplauso para o Waco Kid? [Os cowboys batem palmas dolorosamente.]
Esta cena é uma indicação de que Jim, como 'The Waco Kid' é uma espécie de 'Caucasiano Mágico', zombando do Tropo 'negro mágico' isso tem sido comum nos filmes de Hollywood: Jim tem uma deficiência (alcoolismo), mas é capaz de matar vários homens com pistolas ao mesmo tempo. Ao contrário do típico personagem 'Negro Mágico', Jim tem um passado. Mas, para contar um segredo de família, Gene Wilder é judeu.

[Corta para o camarim do salão com Lili amarrada ao fogão, Taggart e Lamarr.]

Lamarr : Tudo bem, cansei de ser o Sr. Goodbar! Chegou a hora de agir e agir rapidamente! Todos os meus planos saíram pela culatra! Em vez de as pessoas irem, eles ficam em massa!
Lírio : Por que você não admite? Ele é muito homem para você. Eu sei. Você vai precisar de um exército para vencê-lo! Voce terminou.Finalizado! Expirado! Grumoso! Cego! Fodido!'♫Vamos para a Engelland… ♫ '
Lamarr : [dá um tapa em Lili] Cale a boca! Seu teutônico babaca ! Eu devo pensar. Espere um minuto. Ela disse exército. Espere um minuto, ela disse um exército. Um exército da pior escória que já sujou a face do Oeste!

Taggart : Sim senhor?
  • 'Senhor. Goodbar 'é uma referência à barra de chocolate (introduzida em 1925). O livroProcurando pelo Sr. Goodbarsaiu no ano seguinteBlazing Saddlesfoi lançado, então é apenas coincidência .
  • 'Finalizado! ' é alemão para 'Terminado!'; 'Expirado! ' é alemão para 'Expirado!'; 'Varblondzhet'ou perdido é iídiche para' Perdido! ';Fodido! em alemão significa 'Fodido!' ou 'Riacho de merda!'.
  • 'Vamos para a Engelland'(Inglês: Nós dirigimos para a Inglaterra.) Parece ser uma reelaboração irônica do Primeira Guerra Mundial Canção naval alemã, 'Canção do marinheiro'contendo a letra'Estamos indo para a Engelland'' (Inglês: Estamos jogando contra a Inglaterra.). A música também é conhecida como 'Engellandlied'(Canção da Inglaterra) e foi escrita por Hermann Löns. Löns morreu em batalha na França como um soldado comum durante a Primeira Guerra Mundial, mas foi postumamente elevado a herói popular por Hitler e presumivelmente reenterrado na Alemanha por causa de sua poesia nacionalista.

Lamarr : Retire isso. [Taggart começa a procurar furiosamente por algum papel.] Decidi lançar um ataque que reduzirá Rock Ridge a cinzas! O que você quer que eu faça, senhor? Quero que você reúna todos os criminosos e pistoleiros cruéis do Ocidente. Tire isso. Eu quero ladrões, assassinos, caçadores de recompensas ... desesperados, canecas, pugs, bandidos, idiotas, estúpidos, estúpidos ... víboras, atiradores, com menu , Agentes indianos, bandidos mexicanos ... assaltantes, sodomitas , bushwackers, hornswagglers ... ladrões de cavalos, bull dykes, ladrões de trem, ladrões de banco, chutadores de bunda ... chutadores de merda e Metodistas !
Taggart : Você poderia repetir isso, senhor?

[Corte para uma fila de cavalos e carroças em Rock Ridge]
Sheriff Bart : [Bart e Jim se aproximam da linha a cavalo] Onde todo mundo está indo?
  • Lista de Lamarr de supostas variedades de criminosos e pessoas estúpidas, possivelmente pessoas más (agentes indianos), provavelmente não pessoas más (diques touros e metodistas), inocentes cachorrinhos (pugs) é culpa por associação .
  • Agentes indianos existiu de 1793 até pouco depois de 1900. Eles eram oficiais do governo federal que muitas vezes eram considerados como não agindo no melhor interesse dos nativos americanos. Muitos eram corruptos e / ou ineptos.
  • O sentimento antimetodista provavelmente atingiu o pico em 1791 na época do Motins de Priestley , mas, sem dúvida, algum sentimento antimetodista persistiu devido à natureza do sectário cismas .

Olson Johnson : Leia isso. [desdobre um pôster que diz: 'Procura-se ajuda: vilões sem coração para a destruição de Rock Ridge, $ 100 por dia, registro criminal obrigatório - Inscreva-se: Hedley Lamarr. Um empregador de oportunidades iguais ']

Sheriff Bart : Você não vê que esse é o último ato de um homem desesperado?
Howard Johnson : Não nos importamos se é o primeiro ato de Henrique Quinto ! Estamos indo embora!
Agora, espere um minuto! Espere apenas um minuto aqui! Dá-me 24 horas para ter uma ideia brilhante para salvar a nossa cidade. Apenas 24 horas, é tudo o que peço.

Habitantes da cidade : Não!
Lyndon Johnson ... espere, você não é parente daqueles outros Johnsons, é? Obviamente, 'um empregador de oportunidades iguais' significa ironicamente. O termo originou-se de 1964 Lei dos Direitos Civis que foi assinado em lei por Lyndon Johnson .

Sheriff Bart : Você faria isso por Randolph Scott.

Habitantes da cidade : [homens tiram os chapéus] Randolph Scott!
Howard Johnson : Tudo bem, xerife. 24 horas.

[Corta para Lamarr, Taggart e Lyle em uma mesa com uma placa que diz, 'Registre-se aqui'. A câmera mostra uma fila de homens, incluindo cowboys, bandidos, soldados alemães em Segunda Guerra Mundial uniformes da era, motociclistas apenas com guidão, bandidos mexicanos, três árabes com dois camelos e os dois últimos Ku Klux Klansmen . Bart e Jim estão espionando os homens do Klans por trás de uma pedra.]

Taggart : Próximo!
Lamarr : Qualificações?
Outlaw 1 : Estupro, assassinato, incêndio criminoso e estupro.
Lamarr : Você disse estupro duas vezes.
Outlaw 1 : Eu gosto de estupro. [Lamarr, Taggart e Lyle riem.]
Lamarr : Encantador. Assine aqui. Pegue esse distintivo.
Taggart : Próximo!
Lamarr : Qualificações?
Outlaw 2 : Incêndio, assalto à mão armada, caos.
Lamarr : Espere um momento. O que você tem na boca?
Outlaw 2 : Nuffin.
Lamarr : 'Nuffin', hein? Lyle.
Lyle : [Lyle tira um pedaço de goma de mascar da boca do fora da lei.] Chiclete!
Lamarr : Chiclete on-line, hein? Espero que você tenha trazido o suficiente para todos.
Outlaw 2 : Eu não sabia ... Eu não sabia que haveria tantos. [Taggart atira nele com sua pistola e ele cai.]
Jim : [Corte para Bart e Jim] Rapaz, ele é rigoroso!
Sheriff Bart : Temos que chegar lá de perto e descobrir o que está acontecendo.
Jim : Aí está o nosso ingresso! [apontando para as costas dos dois homens de Klans que fizeram 'Tenha um bom dia' com rostos sorridentes nas costas de suas vestes]

[Bart se esconde atrás da pedra.]

Jim (afetando um sotaque sulista): Ei, meninos! [Os homens do Klans se viram para olhar.] Olhe o que tenho aí! [Jim puxa Bart de trás da pedra pela parte de trás do colarinho.]
Sheriff Bart (sotaque afetado): Ei, são todas as mulheres brancas? [Os homens do Klans correm em direção à rocha.]

[Bart e Jim saem de trás da pedra com as vestes dos Klansmen, provavelmente após imobilizar os reais Klansmen.]

Sheriff Bart : Cara, que lindo! Eu gostei daquilo.

[Volta para a mesa.]

Lamarr (falando com um bandido mexicano): Esteja pronto para atacar Rock Ridge ao meio-dia de amanhã.

Lyle : Aqui está o seu crachá.
Scott (segundo da direita) no filmeHomem da floresta Randolph Scott foi a estrela de muitos filmes de faroeste de Hollywood no século 20.

Bandido mexicano : Distintivos? Não precisamos de emblemas fedorentos! [joga o distintivo para baixo] Vamos.

Lamarr : Próximo! Qualificações?
Sheriff Bart : Rebanho de gado.
Lamarr : Isso não é tanto um crime.
Sheriff Bart : Através de Vaticano ?

Lamarr : Kinky! Assine aqui. [Bart tira as mãos de dentro das mangas de seu manto para assinar.]
Na verdade, eu disse: 'Emblemas? Não temos emblemas. Não precisamos de emblemas! Eu não tenho que mostrar nenhum distintivo fedorento! ' Esta é uma referência ao filme de 1948, O tesouro da Sierra Madre

Jim [percebendo que as mãos do Bart não são da cor certa para um Klansman]: Por que, Rhett, quantas vezes eu já lhe disse ... para se lavar após a queima da cruz semanal? [Jim vira as mãos de Bart com a palma para cima enquanto esfrega as mãos de Bart.] Veja, está saindo. [Taggart remove o capô de Bart.]
'Rhett' é uma provável referência ao personagem Rhett Butler no filme de 1939 E o Vento Levou , que incluiu Causa perdida do sul pseudo-história.

Sheriff Bart : E agora, para minha próxima impressão, Jesse Owens! [Bart e Jim começam a correr.]

Lamarr : Agarre-os! Pegue-os!
Taggart : Esperem, homens, vamos detê-los na passagem!
Lamarr : Encaminhá-los na passagem? Eu odeio esse clichê! [Lamarr atira no pé de Taggart.]

[Corta para Bart e Lyle caminhando por arbustos à noite. Eles entram em uma barraca onde Charlie está dormindo.]

Jim : Observe.
Sheriff Bart : Diga olá'. [colocando a mão na boca de Charlie e, em seguida, retirando-a]
Charlie : Olá.
Sheriff Bart : Me escute e me escute bem. Quero que você reúna todos os irmãos ... reúna toda a madeira, tela, tinta e pregos em que puder colocar as mãos ... e me encontre hoje à noite a 3 milhas a leste de Rock Ridge à meia-noite. Você entende? [Charlie concorda.] Diga, 'Adeus.'
Charlie : Adeus.
Sheriff Bart : 'Muito obrigado irmão. [Bart e Jim saem.]
Charlie : Levantar. [acordando seus companheiros de tenda]
Companheiro de tenda : O que está acontecendo?
Charlie : Ouça, temos que arranjar alguns pregos, tela ...

[Corta para Bart e Jim cavalgando para uma reunião do povo de Rock Ridge à noite]

Sheriff Bart : Tudo bem, pessoal, sei que vocês estão um pouco confusos se perguntando o que estão fazendo ... no meio da pradaria no meio da noite.

Habitantes da cidade : Pode apostar sua bunda!
Owens em 1936 Jesse Owens (1913-1980) foi um famoso corredor afro-americano que ganhou a medalha de ouro nas Olimpíadas de 1936 em Alemanha nazista .

Sheriff Bart : Eu estou na moda. Agora, antes que o sol nasça ... vamos construir nesta visão uma réplica exata da cidade de Rock Ridge. Cada prédio, cada loja, cada pedra e cada árvore ... até o telhado laranja do banheiro externo de Howard Johnson.

De johnson : Entendo! Amanhã, quando Hedley Lamarr e seus homens vierem cavalgando ... para destruir o Rock Ridge real ... eles estarão realmente destruindo o Rock Ridge falso! Mas eles vão pensar que é o verdadeiro Rock Ridge! Mas saberemos que é a falsa Rock Ridge!
Howard Johnson : Como vamos fazer isso? Não temos tempo ... e não temos as pessoas.
Sheriff Bart : Errado! É por isso. [apontando para os trabalhadores da ferrovia saindo da escuridão]
Howard Johnson : Quem diabos são eles?

Sheriff Bart : Trabalhadores ferroviários. Eles concordaram em nos ajudar a realizar nosso sonho. E tudo o que eles pedem em troca é um pequeno pedaço de terra ... eles podem chamar de seu próprio lar. O que você disse? [resmungando e balançando a cabeça pelos habitantes da cidade]
Um cartão postal ilustrando um típico Howard Johnson's O 'telhado laranja' é uma referência aos icônicos telhados laranja que apareciam nos restaurantes de Howard Johnson dos anos 1930 em diante.

Olson Johnson : Vamos dar um pouco de terra para os negros e as fendas ... mas não queremos o irlandês !
Sheriff Bart : Sem acordo.
Embora o racismo contra os irlandeses provavelmente fosse comum nos Estados Unidos do século 19, é duvidoso se era pior do que os afro-americanos ou chinês Os americanos sofreram. Também digno de nota é que a mãe de David Huddleston, o ator que diz essas falas, era de ascendência irlandesa.

Olson Johnson : Ah, pradaria merda! Todo mundo! [Os habitantes da cidade e os trabalhadores ferroviários alegremente apertam as mãos em acordo.]

Rev. Johnson : Oh, Senhor ... temos forças para realizar esta tarefa poderosa em uma noite? Ou somos apenas masturbando ?
Vozes desencarnadas : Um homem.

[Corte para uma cena à luz do dia na parte de trás das fachadas do falso Rock Ridge]

Sheriff Bart : Ok, ok, nós conseguimos. Agora, vamos ver o que fizemos.

[Corte para os habitantes da cidade admirando seu trabalho manual, depois corte para Lamarr falando para os assassinos reunidos]

Lamarr : Homens, vocês estão prestes a embarcar em uma grande cruzada ... para erradicar a decência descontrolada no Ocidente. Agora você só estará arriscando suas vidas ... enquanto eu estarei arriscando um quase certo prêmio acadêmico nomeação… para Melhor Ator Coadjuvante. Agora levante sua mão direita para o juramento. [Todos levantam a mão esquerda.] Certo! [Eles trocam de mãos.] E repita depois de mim. Eu… seu nome
Cutthroats : 'seu nome'
Lamarr : Schmucks! ... jurar fidelidade
Cutthroats : 'jurar fidelidade'
Lamarr : para Hedley Lamarr…
Cutthroats : 'para Hedy Lamarr…'
Lamarr : Esse é o Hedley! ...
Cutthroats : 'Esse é o Hedley ...'
Lamarr : e para o mal ...
Cutthroats : 'e para o mal…'
Lamarr : pelo qual ele representa! ...
Cutthroats : pelo qual ele representa!
Lamarr : Agora vá fazer isso vodu que você faz tão bem! [Os cuttroats partem.]

[Corta para o falso Rock Ridge]

Sheriff Bart : Segure a felicidade. Estamos com problemas. Sim! Esquecemos um pequeno detalhe.
Howard Johnson : Não falta nada. Tudo está aqui, até o último poste de engate.
Olson Johnson : Pessoas. Não existem pessoas.
Sheriff Bart : Agora não entre em pânico. Não entre em pânico. Acabamos de fazer uma cópia perfeita de Rock Ridge. Agora, tudo o que temos que fazer é fazer cópias perfeitas de nós mesmos.

Howard Johnson : Mas eles estarão aqui em meia hora.
Este é o ponto de virada do filme, quando as pessoas percebem que podem deixar de lado suas diferenças e sua intolerância para trabalhar contra um inimigo comum.

Sheriff Bart : Certo, então temos que começar a trabalhar rápido. Vocês, homens, comecem a trabalhar nos manequins. Jim e Mongo, venham comigo. Tive uma ideia que os tornará mais lentos. Tudo bem vamos lá! [Corta para outro local] Sim, isso é bom.
[Corta para homens andando a cavalo, eles sobem até um portão de pedágio rudimentar.]

Taggart : Le Petomane Thruway! Agora, o que aquele idiota vai pensar a seguir? Alguém tem dez centavos? [vários homens dizem que não têm um centavo] Alguém tem que voltar e pegar um monte de moedas.
[corta para Bart e Jim e outros se preparando para dinamitar a falsa Rock Ridge, depois volta para o portão de pedágio]
Taggart : Se apresse. Acelere ou nunca chegaremos a Rock Ridge! Vamos, mova-os!

[Corta para Bart e Jim olhando de cima da falsa Rock Ridge]

Sheriff Bart : Bem, eles estão no pedágio.
Jim : Olha só, eles estão comprando!
Sheriff Bart (virando-se para a multidão): Tudo bem, aqui vamos nós. Segurem seus ouvidos, pessoal! É hora do show! [mergulha detonador]
De johnson : Nenhuma coisa! O que nós vamos fazer? A qualquer minuto eles vão descobrir que a cidade é falsa e vão embora!
Sheriff Bart (para Jim): Você acha que poderia disparar daqui ... e disparar a dinamite lá embaixo?
Jim : Vou dar uma chance. [aponta arma]
Rev. Johnson (distraindo a concentração de Jim): Oh, Senhor, mantenha os olhos deste homem atentos ... e que Deus conceda ... [Olson e Howard venceram o reverente com seus chapéus]

[Corta para a falsa Rock Ridge, onde os assassinos estão atirando nas coisas]

Taggart (chutando uma fachada): É uma farsa! Nós fomos enganados! [Jim atira e as explosões começam.]

[Corta para o mirante]

Sheriff Bart : Ok, pessoal, vamos eliminá-los! [Eles descem a colina correndo para a cidade falsa, e uma luta corpo-a-corpo começa.]
Rev. Johnson : [Reverendo ajoelha um degolador na virilha.] Perdoe-me, Senhor!
Mulher 1 : [Soca um assassino, que cai de costas na janela.] Seu filho da puta!

Jim : [Soca Bart acidentalmente] Desculpe.
Le Petomane Thruway, mais de um século depois


Lili e seis soldados alemães : ♫E, e, ... e, e♫ [Ela lidera os soldados cantando.]
  • A canção alemã que Lili está conduzindo os soldados é uma canção folclórica alemã dos anos 1820, 'Você está mentindo no meu coração' ('Você, você está em meu coração'). A música apareceu no filme de 1961 sobre o nazista crimes de guerra tentativas, Julgamento em Nuremberg , estrelado por Marlene Dietrich (em cujo desempenho anterior, o personagem Lili é baseado), desta vez retratando a Sra. Bertholt, a esposa de um general alemão executado. NoJulgamento em Nuremberga música está ao fundo e em uma cervejaria alemã, talvez fazendo referência ao Putsch de cervejaria . A cena é fundamental no filme e termina com intercortes de negação de conhecimento dos crimes de guerra pela Sra. Bertholt, closes de alemães cantando alegremente e batendo ritmicamente suas canecas de cerveja na mesa. O tinir ecoa tanto o som de soldados marchando quanto o martelar do martelo de um juiz.
  • A música também apareceu durante a cena de assinatura do contrato no filme de 1967Os produtores, em que o personagem nazista, Franz Liebkind, lidera o 'E ee ...'cantando com os produtores desonestos Max Bialystock e Leo Bloom.
  • Em uma incrível justaposição da vida real de atrocidades da guerra nazistas e a luta pela direita civil americana, em 7 de março de 1965, a estreia deJulgamento em Nurembergfoi interrompido por uma reportagem com imagens do ataque policial brutal contra manifestantes não-violentos na ponte Edmund Pettis em Selma, Alabama , 'sugerindo a muitos um paralelo entre o tratamento dos judeus na Alemanha nazista e o tratamento dos negros no sul.'

O erro francês

[A câmera se afasta para revelar que a falsa Rock Ridge está na Warner Bros. Studios em Califórnia . Corte para homens afeminados dançando sincronizados dentro de um estúdio de Hollywood.]

[Música de fundo: ♫ Jogue suas mãos para fora, sua bunda para fora. Mãos nos quadris, dê um empurrão neles. Você ficará surpreso, você está cometendo o erro francês. Voilá! ♫ Uma das dançarinas tropeça descendo a escada em que eles estão dançando.]
Buddy Bizarre [jogado por Dom DeLuise ]: Tudo bem, corte! [gritando com a dançarina através de um megafone] Errado! Apenas me observe. É tão simples! Sua maricas maricas! Dê-me a reprodução. E olhem para mim, bichas! '♫ Jogue suas mãos para fora, estique sua bunda. Mãos nos quadris, dê um empurrão neles. Você ficará surpreso, você está cometendo o erro francês. Voilá! ♫ '[pisa na água] Merda. Voce conseguiu?
Dançarinos : Yessssssss. [indicando sim + assobio]

Buddy Bizarre : Parece vapor escapando! Açao! Ok, espere até eu sair. Reprodução. [A música de fundo começa novamente.]

Le Pétomane fazendo o 'erro francês' original?
  • Existem duas leituras razoáveis ​​e não mutuamente exclusivas de 'The French Mistake' que se baseiam em significados mais profundos. Existem também várias leituras incorretas e superficiais que se baseiam em estereótipos e homofobia. As leituras mais profundas razoáveis ​​são:
    1. As poses dos dançarinos e as letras correspondentes ('... estique o rabo. Mãos na cintura, dê um empurrão neles') indicam outra referência a Le Pétomane, o famoso fartiste francês.
    2. A segunda leitura mais profunda se baseia na letra completa de 'The French Mistake' ('... Vamos, tente mover esses pés adiante, cinquenta milhões de franceses não podem estar errados ! '), que não apareceu no filme, mas foi gravado e lançado em um álbum, indicando as intenções originais de Brooks (que era o letrista). A letra cortada faz referência direta à música 'Fifty Million Frenchmen Can't Be Wrong', que apareceu no filme de 1927, Cinquenta milhões de franceses . As letras dessas músicas retratam os franceses como 'despreocupados e epicenos [gênero neutro] e zombam de seu gosto em comida e moda, mas também zombam do conservadorismo americano, censura e Proibição . '
  • O nome Buddy Bizarre faz referência ao diretor e coreógrafo, Busby Berkeley , (1895–1976) que ficou famoso por sua elaborada coreografia de um grande número de dançarinas e nadadoras sincronizadas.

[A luta de rua do falso Rock Ridge literalmente rompeu a (quarta) parede e entrou no set dos dançarinos.]

Buddy Bizarre : Cortar! O que diabos você pensa que está fazendo aqui? Este é um conjunto fechado!

Taggart : [corre até Buddy] Mijar em você! Estou trabalhando para Mel Brooks. [se prepara para socar Buddy]

Buddy Bizarre : Não na cara! [Taggart dá um soco no estômago de Buddy.] Obrigado.
'Conjunto fechado' pode ser lido como um trocadilho como estando no ' armário '.

Dançarino 1 : Eles atingiram Buddy! Vamos lá meninas! [Os dançarinos se juntam à luta quando as fontes de água começam a disparar no ar em ambos os lados da escada.]

[Um cowboy empurra uma dançarina para a água.]

Dançarino 2 : Seu merda vulgar! [bate na cabeça do cowboy com sua bengala de dança]
Cowboy 1 : Ora, seu amor-perfeito miserável! [soca o Dançarino 2 no estômago, os dois entram em um corredor sob a escada]
Cowboy 1 : [emergindo do outro lado da passagem com o braço em volta do Dançarino 2] Estou estacionado perto do comissário.
Dançarino 3 : [batendo debilmente no Cowboy 2] Seu bruto, seu bruto, seu bruto cruel! [ele chora e abraça o Cowboy 2]

Cowboy 2 : Tudo bem, tudo bem ... [Dançarino confortante 3]
  • As fontes de água podem ser lidas como pornográfico ejaculações, principalmente quando justapostas a casais afetuosos de homens.
  • O dançarino e o caubói entrando no corredor brigando e saindo afetuosamente podem ser interpretados como uma saída literal do armário.

[Corte para duas dançarinas em uma pequena piscina, fazendo nado sincronizado afetuosamente]Esta cena enfatiza a referência ao filme de 1933 de Busby Berkeley, Desfile de Footlight .Uma cena deDesfile de Footlight

[Corta para o comissário do estúdio. Um homem vestido de Hitler senta-se ao lado de um homem em uma túnica.]

Homem de Manto : Quantos dias você ainda tem, Joey?
Joey (Homem em traje de Hitler): Eles me perdem logo após a cena do bunker.
Homem de Manto : Que diabo é isso? [A luta começa no refeitório.]
Chefe : Pegue suas tortas para a grande luta de tortas!

[Corte para fora do refeitório]

Guia de turismo de estúdio : Este é o nosso comissário do estúdio, onde algumas estrelas de Hollywood ... vêm comer. [Saindo do refeitório, os turistas saem com comida nas roupas.] E agora iremos para o Departamento de Efeitos Especiais.

[Corte de volta para o comissário. Mongo dá um soco em Taggart, que desliza até o caixa.]
Caixa : Sopa de feijão Yankee, salada de repolho e surpresa de atum.

Esta é a última das referências ao militarismo alemão no filme. É uma referência à dramatização hollywoodiana da Alemanha nazista, mas também zomba de Hitler ao retratar o ator fantasiado, mas não no papel, e ao banalizar a de Hitler suicídio ('Eles me perdem logo após a cena do bunker.'). A citação também é uma referência ao então em curso controvérsias sobre as circunstâncias da morte de Hitler, que começaram após a divulgação da desinformação pela União Soviética em 1945 .

O final

[Lamarr sai do banheiro masculino e vê o caos no comissário, voltando para o banheiro masculino, apenas para ser piado e sair novamente. A briga sai do armazém e entra na rua, onde Lamarr chama um táxi.]

Lamarr (para o taxista): Tire-me dessa foto.

[O xerife Bart monta seu cavalo na rua. Corta para Teatro Chinês de Grauman , OndeBlazing Saddlesestá jogando. Espere o que? Lamarr sai do táxi e caminha até a bilheteria.]

Imediatamente depois de ser pied, Lamarr tem uma mancha branca em seu rosto em um padrão irregular. Quando o virmos da próxima vez, ele está correndo para a rua, e o glop branco é mais simétrico, sugerindo uma zombaria do vilão principal enquanto ele exibe sua covardia, invertendo assim a história dos brancos estereotipando afro-americanos com cara preta .

Lamarr : [Ele empurra dois rapazes para fora da linha para cortar na frente.] Você deixou cair suas contas. (fala então com o caixa) Um, por favor. Uh, estudante.

Caixa : Você está de brincadeira?
Lamarr : Dor na bunda.
Turista : (falando com outro turista) Olha, estou no lugar de Hedy Lamarr! [apontando para a marca de Hedy Lamarr na Calçada da Fama de Hollywood]
Lamarr : (passando) Hedley!

[Lamarr entra no saguão, o gado está em exibição.]

Lamarr : [sobe para o balcão de concessão] Raisinets. [entra no teatro e quase senta em cima de alguém] Desculpe.

[Lamarr assiste ao filme, mostrando Bart cavalgando até o teatro.]

Lamarr : [cospe um Raisinet] Merda. [sai correndo do teatro]
Sheriff Bart : Congele! Ok, Lamarr, vá para sua arma.
Lamarr : Espere, espere, estou desarmado.
Sheriff Bart : Tudo bem, vamos resolver isso como homens. [larga a pistola] Com nossos punhos.
Lamarr : Desculpe, acabei de lembrar. Eu estou armado.

[Lamarr saca a pistola, ele atira e erra enquanto Bart rapidamente pega sua arma e atira em Lamarr.]

Lamarr (morrendo, em cima de Douglas Fairbanks ') pegadas na calçada): Como ele fazia acrobacias tão fantásticas com pés tão pequenos?
Jim : [aparentemente vindo do nada] Você atirou no bandido! Bem, o que você quer fazer agora?
Sheriff Bart : Vamos lá, vamos dar uma olhada no final do filme.
Jim : Espero que haja um final feliz. Eu adoro um final feliz.

[Essencialmente quebrando a quinta parede (ou destruindo a quarta), Bart e Jim se assistem na tela para o final.]

Howard Johnson : Xerife, você não pode ir agora. Nós precisamos de você.

Sheriff Bart : Meu trabalho aqui está feito. Sou necessário em outro lugar agora. Sou necessário onde quer que bandidos governem o Ocidente. Onde quer que mulheres e crianças inocentes tenham medo de andar pelas ruas. Onde um homem não pode viver com dignidade simples. Onde quer que as pessoas clamem por justiça.
- Você deixou cair suas contas. é um insulto que insinua que o homem na fila é um hippie .

Multidão : Besteira!

Sheriff Bart : Tudo bem, você me pegou. Para falar a verdade, está ficando muito chato por aqui.
Rev. Johnson : Boa sorte, Bart, e Deus o abençoe.
Mongo : Oh, Bart! [bate sem pensar no homem parado na frente dele]
Charlie : Adeus, mano.
Sheriff Bart : Mantenham a fé, irmãos!

Multidão : Tchau!
A multidão inclui os simpatizantes Governador Le Petomane (presumivelmente convertido da vilania) e Lili von Shtupp (com quem Bart teve um caso de uma noite).

[Bart vai até Jim]

Jim : Para onde você está indo, cowboy?
Sheriff Bart : Nenhum lugar especial.
Jim : Nenhum lugar especial. Sempre quis ir para lá.
Sheriff Bart : Vamos!

[Bart e Jim cavalgam para o pôr do sol enquanto a música 'Blazing Saddles' toca ao fundo. Eles vão até um Cadillac, onde um cowboy leva seus cavalos e um motorista continua a conduzi-los ao pôr do sol.]

O próprio Brooks sugeriu que esse final poderia ser interpretado como homoerótico e não apenas repetindo um tropo do filme de faroeste:

Quero dizer, quando aquele cara negro (Cleavon Little) cavalga até a cidade velha do Oeste e até uma velhinha diz, 'Levanta o seu, crioulo!', Você sabe que o coração dele está partido. Portanto, é realmente uma história daquele coração sendo curado. Isso, é claro, e minha reverência pelo filme de faroeste, que se desenvolveu quando criança.

Acho que talvez a história também tenha a ver com a minha busca pelo meu próprio pai. Ele morreu quando eu tinha 2 anos. E na foto, tanto Cleavon quanto Gene Wilder (interpretando um pistoleiro incompetente) estão procurando alguém em quem acreditar. Quando se encontram, é um casamento feito no céu.
Brooks também disse: 'Eu diria que todos os meus filmes são histórias de amor entre homens, no sentido de camraderie'. Mas isso não diminui a 'interpretação homossexual do famoso final de Jack Curtis Dubowsky, notavelmente reforçada pelo final musical deliberadamente romântico'.